英語で「Soft Cream」って頼んだらソフトクリームは出てくるのか?
※この記事は
7月3日に書きかけだった記事を
7月4日に加筆して
7月5日に完成させ投稿したものです
ですので
ブログスタンプは
すでに終わっていますので
ご了承ください
道の駅や観光地の気になるソフトクリームある?
▼本日限定!ブログスタンプ
3日にこの記事を書こうと思ったのですが
一昨日は突然
衝撃の出来事があり
別の内容で投稿してしまいました
そして
昨日はちょっと時間がなくて
投稿できなかったので
あらためて
今日は「ソフトクリーム」について
書いています
このブログは
時間のあるときに
少しずつ記事を書いているので
この記事は
一昨日からの書きかけ
導入部分を書き直すという手もあったのですが
せっかくなので
少しだけ修正して
投稿しています
これが美味しい季節ですね🍦
「ソフトクリーム」と言えば
おそらく
日本の多くの人が
これを思い浮かべると思います
定番ですね
しかし
これを英語に訳そうとすると
失敗する人が多いようです
英語でこの「ソフトクリーム」を
何と言うか
ご存じですか?
今は
Googleとかで調べれば
すぐに正しい答えが分かるので
便利な世の中です
しかし
通訳の仕事となると
ちょっと事情が異なり
こういうとっさの場面でも
調べなくても答えを出さなければなりません
知らなければ
答えられないわけですが
でも
とりあえず答えなければならないので
間違ってしまうことも
多々あるわけです
通訳は
いかに幅広く深い知識の袋を持っているかが
鍵になります
ちょっと話が脱線しましたが…
「ソフトクリーム」の英訳でしたね
まずは
天下のGoogle先生に訊いてみました
Soft cream
だそうです
それから
最近なにかと話題のDeepL翻訳さん
soft serve ice cream
だそうです
ありゃ、
分かれましたね
どちらが正しいでしょうか?
どちらかが
誤訳になるのでしょうか?
迷ったときは
Wikipediaも覗いてみます
翻訳の場合
こういうこともできるので
安心です
ソフトクリーム - Wikipedia
このページから
英語のページに移動してみると…
こちらだそうです
そうなんです
実は
日本語で言う「ソフトクリーム」という
アイスクリームは
英語圏では
一般的には
soft serve とか soft serve ice cream
と呼ばれていて
soft cream
ではないのです
私が住んでいたカリフォルニア州は
基本的には
ソフトもアイスもシャーベットも
(日常会話では)
ice cream でした
ただ
日本で定番の
上の写真のような形状のソフトクリームは
あまり見かけませんでした
日本では
観光地やフードコートに行けば
どこにでもある
といった感じですよね
アメリカでは
このようなにょろにょろした形状のものは
あまり見かけませんでした
soft serveといえば
どちらかと言えば
出所:The-Baked-Bear-15.jpg (3010×3762) (nomtasticfoods.net)
By Jessica Rossi from Philadelphia - Whitehouse Cherry ice cream, CC BY-SA 2.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=61196204
こういうのが
多かったと思います
写真のように
コーンやワッフルに乗っているものもあれば
カップに入っているものも
日本でも
サーティーワンアイスなどでは
カップも主流かと思います
僕の住んた町にも
サーティーワンアイスはありました
ただ
Baskin Robins
(バスキン=ロビンス)
と呼んでいましたね
トップページ|[B-R サーティワンアイスクリーム] (31ice.co.jp)
ちなみに
英語でSoft creamとは何か?
といいますと
柔らかいクリーム…
これといって
特定のものを指す言葉ではありませんが
一般的には
ハンドクリームとか
化粧品系のものがイメージされると思います
その証拠に
Googleで画像検索をすると
こんな写真が出てきます
なんだ、「ソフトクリーム」じゃないか!
と思われるかもしれませんが
ソフトクリームの写真は
ほとんどが日本語のサイトのもの
英語のサイトでも
多くは
日本の「ソフトクリーム」の紹介のページです
その中で
結構多く紛れているのが
ニベアとかジョンソンエンドジョンソンの
ハンドクリームの画像
おそらく
アメリカでは
soft creamというと
こういうもののイメージが強く
よもや食べ物だとは
思われないかもしれません
画像検索は
こんな検証もできるので
便利ですね
ただ
その画像が何を指しているのかを
きちんと把握する必要がありますので
画像でソフトクリームがいっぱい出てくるからといって
ソフトクリーム=soft cream
という
短絡的な結論は
出さないようにしましょうね
ここまで読んで
随分とソフトクリームが食べたくなったのではないでしょうか?
今こうして記事を書きながらも
外の気温は28℃
室温は30℃くらいになっています
ソフトを食べたら
美味しいでしょうねww
ソフトクリームといえば
夏の入道雲をイメージするのは
私だけでしょうかね?
一昨日、夕方ウォーキングしていると
美味しそうな雲が出ていました
夕陽に照らされて
ちょっとピンクの
イチゴ味でしょか
それとも
ピーチ味?
そんなことを思いながら
ぼーっとウォーキングしていると
脱力して
仕事の力も回復できるものです
暑い日が続いていますが
熱中症には気をつけて
みなさんも夏を楽しんでくださいね
最近の私は
日暮れの頃に
夕涼みがてらウォーキングするのが
楽しみになっています
最後までお読みくださり
ありがとうございました
よろしければ
にほんブログ村のランキング投票にも
ぽちっとクリックをお願いします
ランキングに参加しています!クリックして投票をお願いします。
このブログでは
私の体験や実例を通して
翻訳者や通訳者だけでなく
外国語や日本語を使って
仕事をしたり楽しんだりしている方々にとって
ためになるお話や
ヒントやアイデアをご紹介しています
フォロー、いいねなども
よろしくお願いします
励みになります
━─━─━─━─━─
丸山のプロフィールはこちらをご覧下さい。
━─━─━─━─━─
◆Twitter◆
丸山清志 🇯🇵『WHOLE』(コリン・キャンベル著)翻訳者/Seishi Maruyamaさん (@marusan_jp) / Twitter
◆Instagram◆
拙訳書『WHOLE がんとあらゆる生活習慣病を予防する最先端栄養学』
T・コリン・キャンベル、ハワード・ジェイコブソン 著 鈴木晴恵 監修 丸山清志 翻訳
絶賛発売中!