ストップサイン(一時停止標識)のお国事情
昨日、
観光案内などの説明書きの
外国語訳(英訳など)の話をしました
よろしければ
お読みくださいね
年号の英訳に和暦を入れるべきか否か | 翻訳で食べていく方法★プロの翻訳者養成所 (ameblo.jp)
そこから
ちょっと話はそれるのですが・・・
これは新宿区の自宅近くで撮影した道路標識
道路標識に
英語が併記されているのって
東京だけでしょうかね?
今住んでいる山形では
見ない気がします・・・
まあ
そもそも
最近「止まれ」の標識を
あまり見ていない気もしますが・・・
ともかく
日本の道路標識は
漢字やひらがなが多くて
日本語が読めない人には
ちょっと大変ですよね
それで思い出したのですが、
フランスに行ったとき
一時停止の標識が
STOP
だったのにびっくりしました
フランス語の
ARRÊT
でなかったのが
不思議でした
確か
STOP
の方が短いし
目に入りやすいから
という理由だと
聞いたことがある気がします
そして
フランス語が分からない人も
理解できますもんね
こういう安全に関することは
「フランス語を勉強しろ」
という訳にもいきませんもんね
確かスペインでは
ALTO
(STOPの意味)
と、標識に書かれていた気がします
それで
お隣の国なのに
違うんだなぁと思った記憶があります
ちなみに
アメリカの一時停止標識
つまり
STOP Signは
こんなの
日本のと形は違いますが
赤地に白文字で
白線で囲まれているのも
共通していますね
このSTOP Signがあるところでは
ちゃんと停止線のところで止まらないと
きっぷを切られてしまいます
結構厳しいようです
私は切られたことはありませんが
そしてこの
「ALL WAY」という言葉
意味ご存じですか?
十字路で
四方向すべてにSTOP Signがある交差点に
あります
信号機のない交差点です
アメリカでも
特に田舎に多いでしょうか
都会でも
交通量の比較的少ないところに
よくあります
すべての方向から来る車が
一時停止しなければならない
という意味です
譲り合いになって
事故るのでは??
あるいは
主張の強い
アメリカ人のことだから
我先に!となり
事故るのでは??
とご心配されるかもしれません
でも
ご安心を
ここでも
厳しいルールがあり
守らないときっぷを切られます
right of way to the vehicle on the right.
つまり
右手側の車が優先
ということ
自分の右手の車を先に
交差点に進入されて
次に自分が侵入する
というルールです
ですからアメリカの四つ角の交差点では
車が1台1台
順番に交差点に入っていくという
なんとも整然とした光景が
見られるのです
たまに
割り込みをする悪い奴もいるのですが
そんなときは
ちょっと離れているところから
監視しているネズミトリが
ランプをビガビガさせて
追っかけてくる
という仕組みです
ちなみに
アメリカの警察のパトカーは
日本のような赤灯ではなく
赤や青や白で
ド派手に追いかけられてしまいます
警察24時みたいな番組で
見たことある人もいるかもしれません
写真はこちらからお借りしました
America's Police Fleet: Every New Cop Car You'll See In The U.S. (motor1.com)
ともかく
外国人にも
ちゃんと認識してもらえるような標識にするには
やはり
英語が一番いいのでしょうかね
日本でもこれからは
英語の標識も
さらに増えていくのでしょうか
お仕事のご依頼
お待ちしております
あ、念のために・・・
一時停止標識のことを
英語では
Stop sign
と言います
今日も最後までお読みくださり
ありがとうございました
よろしければ
最後に
にほんブログ村のランキング投票も
お願いいたします
ランキングに参加しています!クリックして投票をお願いします。
このブログでは
私の体験や実例を通して
翻訳者や通訳者だけでなく
外国語や日本語を使って
仕事をしたり楽しんだりしている方々にとって
ためになるお話や
ヒントやアイデアをご紹介しています
フォロー、いいねなども
よろしくお願いします
励みになります
━─━─━─━─━─
丸山のプロフィールはこちらをご覧下さい。
━─━─━─━─━─
◆Twitter◆
丸山清志 🇯🇵『WHOLE』(コリン・キャンベル著)翻訳者/Seishi Maruyamaさん (@marusan_jp) / Twitter
◆Instagram◆
拙訳書『WHOLE がんとあらゆる生活習慣病を予防する最先端栄養学』
T・コリン・キャンベル、ハワード・ジェイコブソン 著 鈴木晴恵 監修 丸山清志 翻訳
絶賛発売中!