花火 fireworks は単数形で言うことはないのか?
今日から8月です
1月1日から数えて
212日目だそうです
私が山形へ移住(Uターン)して
244日目になりました
実家で家族と同居しながらの仕事は
うまくできるのか
正直なところ
不安もありましたが、
今のところうまくいっています
翻訳の仕事は
順調に進んでいます
通訳の仕事など
他の仕事は
まだ再開できずにいます
今年は残り150日程度になってしまいましたが
他の仕事でも
何かきっかけができればと思っています
しかし
とりあえずは
翻訳の仕事で十分に成り立っているので
これを軸に
いろいろなチャンスを狙っていきたいと思います
とはいえ
コロナの状況が落ち着かないことには
対面の仕事はできないので
本当に
じっくりと
ゆっくりと
機会を見極めていく
ということになりそうです
それもこれも
完全リモートでできる
翻訳業が確立されているからできること
今回のコロナ禍では
有事の際にも失わずにできる仕事
そして
Uターンをして
田舎でも
東京で仕事をしているのと同じように
仕事をシームレスに継続していけること
この2点が確認できました
それだけでも
今年のこれまでの動きは
大きな収穫だったと思います
みなさんの中にも
田舎に移住して仕事をしたい
とか
海外に移住してからも
同じペースで仕事をしていきたい
と考える人もいるでしょう
また
私と同じように
仮定の事情から
いずれUターンをしなければならいけど
中年になってから
就職先を見つけるのは大変そう・・・
と不安を抱えている人も
多いかと思います
その辺の問題を
完全にクリアできるのが
翻訳業だと思います
そんなみなさんにも
何か役立つ情報を提供できればと思っています
8月も引き続き
このブログをよろしくお願いいたします
ところで
私の地元では
毎年、
赤川花火大会という
東北地方でも有数の規模を誇る
花火大会が毎年開催されています
しかし
去年はコロナで中止となりました
今年も花火大会はないのですが
実行委員会が
毎日30発ずつ上げるという企画を
実行してくださっています
で、先日
私も見にいってきました
30発ですので
あっという間に終わってしまいますが
これが30日毎日続いていて
暑い夏の
ひとときの安らぎになっているようです
と同時に
来年こそは
コロナが収まって
いつもどおりに盛大に
花火大会が開催できますように・・・
との
祈りというか
希望の光のような花火に
気持ちも上がります
花火は
みなさんご存じかもしれませんが
英語では
Fireworks
と言います
必ず複数形で言いますので
意識してみてくださいね
花火が1発だけ上がる
ということは
花火大会においてはないからです
ただ
形容詞のように使う場合は
単数形で使います
たとえば
Commercial firework displays are commonly launched from boats or other vessels.
「商業的な花火の打ち上げ」
という意味ですが
firework displays
と言います
こんな風に
形容詞のように使う場合は
複数のことを指しながらも
単数形を使います
他にも
student services
学生サービス(学生課の業務)
これも
student(学生)は
1人のためのサービスではなく
複数なのですが
単数形で表現するのが一般的です
でも
花火そのものを指すときは
Fireworks
と言います
私の撮影した動画でもそうですが
花火は
1発ではなく
複数の玉が上がって
華やかに夜空を彩ります
fireworks
と複数でイメージしてくださいね
アメリカでも
先月7月4日は
盛大に花火が打ちあがりましたね
花火は
独立記念日の伝統です
他の言語で「花火」は
こんな感じです
los fuegos artificiales (スペイン)
les feux d'artifice (フランス)
i fuochi d'artificio (イタリア)
os fogos de artifício (ポルトガル)
els focs d'artifici (カタルーニャ)
a tűzijáték (ハンガリー)
ハンガリー語は
もしかしたら
単数形で言うことが多いんじゃないか?
と思うのですが
知識がなくて
ここで答えをお示しできないのが
残念です
もっと勉強します!
赤川花火プレゼンツ2021「エール」 より(#07)
さて
東京を中心に
感染者はますます増えているようですが
みなさんひとりひとりの
安全と健康と
1日でもはやい
コロナの収束を
お祈りします
8月もどうぞ
みなさん健康・安全にお過ごしください
みなさんの仕事も
うまくいきますように
このブログでは
私の体験や実例を通して
翻訳者が日々の業務をどのようにすすめ
どのようにリスク管理をすれば
収入や効率のアップや
翻訳者として成功することができるかの
ヒントやアイデアをご紹介しています
フォロー、いいねなども
よろしくお願いします
励みになります
また
にほんブログ村のランキングにも参加しています
下のバナーをぽちっとクリックすると
投票していただけますので
よろしければお願いいたします
お陰様でいつも上位にはいれています
ランキングに参加しています!クリックして投票をお願いします。
━─━─━─━─━─
丸山のプロフィールはこちらをご覧下さい。
━─━─━─━─━─
◆Twitter◆
丸山清志 🇯🇵『WHOLE』(コリン・キャンベル著)翻訳者/Seishi Maruyamaさん (@marusan_jp) / Twitter
◆Instagram◆
拙訳書『WHOLE がんとあらゆる生活習慣病を予防する最先端栄養学』
T・コリン・キャンベル、ハワード・ジェイコブソン 著 鈴木晴恵 監修 丸山清志 翻訳
絶賛発売中!