花火 fireworks は単数形で言うことはないのか? | 翻訳で食べていく方法★プロの翻訳者養成所

花火 fireworks は単数形で言うことはないのか?

今日から8月です

 

1月1日から数えて

212日目だそうです

 

私が山形へ移住(Uターン)して

244日目になりました


実家で家族と同居しながらの仕事は

うまくできるのか

正直なところ

不安もありましたが、

今のところうまくいっています

 

翻訳の仕事は

順調に進んでいます

 

通訳の仕事など

他の仕事は

まだ再開できずにいます

 

今年は残り150日程度になってしまいましたが

他の仕事でも

何かきっかけができればと思っています

 

しかし

とりあえずは

翻訳の仕事で十分に成り立っているので

これを軸に

いろいろなチャンスを狙っていきたいと思います

 

とはいえ

コロナの状況が落ち着かないことには

対面の仕事はできないので

本当に

じっくりと

ゆっくりと

機会を見極めていく

ということになりそうです

 

それもこれも

完全リモートでできる

翻訳業が確立されているからできること

 

今回のコロナ禍では

有事の際にも失わずにできる仕事

そして

Uターンをして

田舎でも

東京で仕事をしているのと同じように

仕事をシームレスに継続していけること

この2点が確認できました

 

それだけでも

今年のこれまでの動きは

大きな収穫だったと思います

 

みなさんの中にも

田舎に移住して仕事をしたい

とか

海外に移住してからも

同じペースで仕事をしていきたい

と考える人もいるでしょう

 

また

私と同じように

仮定の事情から

いずれUターンをしなければならいけど

中年になってから

就職先を見つけるのは大変そう・・・

 

と不安を抱えている人も

多いかと思います

 

その辺の問題を

完全にクリアできるのが

翻訳業だと思います

 

そんなみなさんにも

何か役立つ情報を提供できればと思っています

 

8月も引き続き

このブログをよろしくお願いいたします

 

 

 

 

ところで

私の地元では

毎年、

赤川花火大会という

東北地方でも有数の規模を誇る

花火大会が毎年開催されています

 

しかし

去年はコロナで中止となりました

 

今年も花火大会はないのですが

実行委員会が

毎日30発ずつ上げるという企画を

実行してくださっています

 

で、先日

私も見にいってきました

 

30発ですので

あっという間に終わってしまいますが

これが30日毎日続いていて

暑い夏の

ひとときの安らぎになっているようです

 

と同時に

来年こそは

コロナが収まって

いつもどおりに盛大に

花火大会が開催できますように・・・

との

祈りというか

希望の光のような花火に

気持ちも上がります

 

花火は

みなさんご存じかもしれませんが

英語では

 

Fireworks

 

と言います

 

必ず複数形で言いますので

意識してみてくださいね

 

花火が1発だけ上がる

ということは

花火大会においてはないからです

 

ただ

形容詞のように使う場合は

単数形で使います

 

たとえば

 

Commercial firework displays are commonly launched from boats or other vessels.

 

「商業的な花火の打ち上げ」

という意味ですが

firework displays

と言います

 

こんな風に

形容詞のように使う場合は

複数のことを指しながらも

単数形を使います

 

他にも

student services

学生サービス(学生課の業務)

 

これも

student(学生)は

1人のためのサービスではなく

複数なのですが

単数形で表現するのが一般的です

 

でも

花火そのものを指すときは

Fireworks

と言います

 

私の撮影した動画でもそうですが

花火は

1発ではなく

複数の玉が上がって

華やかに夜空を彩ります

 

fireworks

と複数でイメージしてくださいね

 

アメリカでも

先月7月4日は

盛大に花火が打ちあがりましたね

 

花火は

独立記念日の伝統です

 

他の言語で「花火」は

こんな感じです

 

los fuegos artificiales (スペイン)

les feux d'artifice (フランス)

i fuochi d'artificio (イタリア)

os fogos de artifício (ポルトガル)

els focs d'artifici (カタルーニャ)

a tűzijáték (ハンガリー)

 

ハンガリー語は

もしかしたら

単数形で言うことが多いんじゃないか?

と思うのですが

知識がなくて

ここで答えをお示しできないのが

残念です

 

もっと勉強します!

 

赤川花火プレゼンツ2021「エール」 より(#07)

 

 

さて

東京を中心に

感染者はますます増えているようですが

みなさんひとりひとりの

安全と健康と

1日でもはやい

コロナの収束を

お祈りします

 

8月もどうぞ

みなさん健康・安全にお過ごしください

 

みなさんの仕事も

うまくいきますように

 

宝石緑宝石緑宝石緑

 

このブログでは
私の体験や実例を通して
翻訳者が日々の業務をどのようにすすめ
どのようにリスク管理をすれば
収入や効率のアップや
翻訳者として成功することができるかの
ヒントやアイデアをご紹介しています

フォロー、いいねなども
よろしくお願いします

励みになります

 

また

にほんブログ村のランキングにも参加しています

 

下のバナーをぽちっとクリックすると

投票していただけますので

よろしければお願いいたします

 

お陰様でいつも上位にはいれていますキラキラ

 

王冠1ランキングに参加しています!クリックして投票をお願いします。

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

 

━─━─━─━─━─
丸山のプロフィールはこちらをご覧下さい。 

━─━─━─━─━─

 

◆Twitter◆

丸山清志 🇯🇵『WHOLE』(コリン・キャンベル著)翻訳者/Seishi Maruyamaさん (@marusan_jp) / Twitter

 

◆Instagram◆

@marusan_jp • Instagram写真と動画


 

拙訳書『WHOLE がんとあらゆる生活習慣病を予防する最先端栄養学』
T・コリン・キャンベル、ハワード・ジェイコブソン 著 鈴木晴恵 監修 丸山清志 翻訳
絶賛発売中!

 

PVアクセスランキング にほんブログ村