「増刷出来」をどう読むか知っていますか? | 翻訳で食べていく方法★プロの翻訳者養成所

「増刷出来」をどう読むか知っていますか?

昨日、

私の手持ちの辞書のうち

「euro」の見出し語が

どれにあるか、ないかを

検証してみました

 

その記事をまだお読み出ない方は

そちらも是非読んでみてください

 

「euro」はどの辞書から収録されているか? 手元にある辞書で検証してみた | 翻訳で食べていく方法★プロの翻訳者養成所 (ameblo.jp)

 

 

 

その中で

出版物の「初版」とか「重版」

といった言葉が出てきました

 

最初に刷られた版が「初版」

です

 

出版に関わった人

書籍を翻訳した人は

よくご存じかもしれませんが

出版した本がたくさん売れて

追加で印刷することを

「重版」

と言います

 

昨日のお話で出てきた

旺文社ロワイヤル仏和中辞典は

初版が1985年1月1日に発行

 

そして

重版が1992年

とありました

 

 

一方、

小学館の西和中辞典は

 

 

1990年1月1日に初版が発行され

2007年4月3日には「重版」ではなく「第2版第1刷」とあります

 

ちょっと違います

 

これは

昨日も少し話しましたが

内容に変更・修正があるとき

つまり版を手直しして刷り直したので

「第2版」の「第1刷」ということになったのです

 

出版業界や翻訳業界でも

重版がかかると

 

「重版出来、おめでとうございます!」

とか

「増刷出来、おめでとうございます!」

 

なんて言ったりします

 

「じゅうはんでき」

と言う人もいるようですが

正しくは

「じゅうはんしゅったい」

と読むのだそうです

 

「でき」は

一応、誤読だそうです

 

私も僭越ながら

昨年、拙訳書を何度か増刷していただきましたウインク

 

そのときにも

ちょっと書きましたが・・・

 

実は

「増刷」と「重版」とでは

正確には意味が違うらしいです

 

でも

慣習的に

「増刷」

つまり同じ版で再度印刷してもらうことを

「重版」と言っているようです

 

これは

口語の話です

 

実際に

上の例のように

仏和中辞典も

1992年の重版発行時には

内容の改訂が行われているはずです

 

初版の印刷物を見たことがないので

詳しい検討はできませんが・・・

 

そして

西和中辞典の

第2版第1刷

仏和辞典の「重版」と

同じ意味ということになります

 

第2版では

「euro」が加えられていましたもんね

 

版が見なおされているので

単なる「増刷」ではないわけです

 

ハチハチハチ

 

まとめると

 

「増刷」は

内容を全く変えずにそのまま追加印刷して再販すること

 

「重版」は

内容を変更したり手を加えたりして再販すること

 

となります

 

「初版」をそのまま増刷すると

最初の出版は

初版第1刷

となります

 

増刷するときは

初版第2刷

初版第3刷

・・・

 

と重刷されていくわけです

 

そして

内容を見直し・改訂して

第2版として重版すると

1回目の印刷は

第2版第1刷

となるわけです

 

恐らく

上の西和中辞典も

第2版の第2刷、第3刷と

何度か増刷されたと思います

 

小学館のページを見ると

まだ「第2版」ですので

改訂されずそのまま

増刷が続けられているものと思われます

 

西和中辞典〔第2版〕 | 小学館 (shogakukan.co.jp)

 

 

 

旺文社の仏和中辞典も

今は「第2版」と謳っているので

もしかしたら

私が持っている青いパッケージの辞典は

重版のときも改訂さてなかったのかもしれませんね

 

ちょっと詳しくは分かりませんが・・・

 

ロワイヤル仏和中辞典 第2版 | 旺文社 (obunsha.co.jp)

 

 

でも

どちらも

値段が随分と上がったんですね

 

西和中辞典は

6600円(本体)→7260円(税込)

 

仏和中辞典は

4223円(本体)→6600円(税込)

 

です

 

かたつむりかたつむりかたつむり

 

ちなみに

私は大学で

第2外国語として

フランス語を履修したのですが・・・

 

ロワイヤル仏和中辞典の編集をされた

恒川邦夫先生が

一般教養のフランス語の授業も

担当されていました

 

私も2年生のときに

フランス語を教わりました

 

お名前を久しぶりに見て

懐かしく思い出しました

 

たしか

学生の間では

厳しい先生で有名だったかと

記憶しています


 

 

お陰様で『WHOLE』は3刷の重版が決まりました!! | 翻訳で食べていく方法★プロの翻訳者養成所 (ameblo.jp)

 

 

 

今日もよろしければ

最後にブログランキングの投票クリックを

お願いします

 

王冠1ランキングに参加しています!クリックして投票をお願いします。

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

 

今日もお読みくださり

ありがとうございました!

 

━─━─━─━─━─
丸山のプロフィールはこちらをご覧下さい。 

━─━─━─━─━─

 

◆Twitter◆

丸山清志 🇯🇵『WHOLE』(コリン・キャンベル著)翻訳者/Seishi Maruyamaさん (@marusan_jp) / Twitter

 

◆Instagram◆

@marusan_jp • Instagram写真と動画

 

 

拙訳書『WHOLE がんとあらゆる生活習慣病を予防する最先端栄養学』
T・コリン・キャンベル、ハワード・ジェイコブソン 著 鈴木晴恵 監修 丸山清志 翻訳
絶賛発売中!

 

PVアクセスランキング にほんブログ村