語学の文法は、旅するときの地図のようなものです | 翻訳で食べていく方法★プロの翻訳者養成所

語学の文法は、旅するときの地図のようなものです

数あるブログの中から

このブログにお越しいただき

ありがとうございます

 

間違って訪問してしまった方も

少し足を止めてみて下さい

 

特に翻訳の一科事典では

何か面白い知識を

得られるかもしれません

 

そして

ブログ村のランキングも参加していますので

よろしければぽちっと

投票もお願いします

 

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

 

このブログでは
私の体験や実例を通して
翻訳者や通訳者だけでなく
外国語や日本語を使って
仕事をしたり楽しんだりしている方々にとって
ためになるお話や
ヒントやアイデアをご紹介しています

フォロー、いいねなども
よろしくお願いします

励みになります

 

ハチハチハチ

 

語学において

文法とは

地図のようなものです

 

文法を知らないで

外国語を話したり

読んだり

書いたりすることは

 

いわば

地図の読み方を知らないで

やみくもに地図を見て

歩きまわる

といった感じです

 

いろいろな場所に

行けないことはありませんが

行きたいところには

なかなか辿り着けません

 

偶然辿り着くことは

あるでしょう

 

そして

地図の読み方を知っていれば

きっともっと得することが

あるはずです

 

人が多く住んでいるところへの

近道を知ることができたり

美味しい食べ物が

たくさん実っている場所を通ったり

あるいは

困難な山をあえて避けてとおることだって

できるかもしれません

 

文法を詳しく知っていると

それと似たような効果があります

 

今まで

いろいろな単語を駆使して

遠まわしに言っていたり

なんとなくしか伝えられなかった

感情などが

ストレートに

言葉で伝えられるようになったり

します

 

10語使っていっていたものが

3語で済んだりします

 

何よりも

相手にストレスが少ない

 

なくても

コミュニケーションを取ることは

可能ですが

使い方をよく知っていると

可能性がぐんと増え

自分の言いたいことが

うまく伝わるようになります

 

長い文章や

遠まわしな言い方しかできないと

どうしても

誤解されたり

相手に半分しか伝わらなかったりします

 

Photo by Damien DUFOUR Photographie on Unsplash

 

 

単語もそうです

 

単語には

同じような意味のものもありますし

1つの単語を

別の言葉で置き換えていって

伝えることも可能です

 

でも

語彙が多ければ多いほど

相手に伝わりやすくなります

 

ただ

単語は無限とも思えるほど

数多くありますが

文法は

それほど多くはありません

 

言語をマスターするうえでの

大きな近道になります

 

是非、

速いうちにマスターしてしまってください

 

世界がぐんとj広がりますよ!

 

 

━─━─━─━─━─
丸山のプロフィールはこちらをご覧下さい。 

━─━─━─━─━─

 

◆Twitter◆

丸山清志 🇯🇵『WHOLE』(コリン・キャンベル著)翻訳者/Seishi Maruyamaさん (@marusan_jp) / Twitter

 

◆Instagram◆

@marusan_jp • Instagram写真と動画

 

王冠1ランキングに参加しています!クリックして投票をお願いします。

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

 

拙訳書『WHOLE がんとあらゆる生活習慣病を予防する最先端栄養学』
T・コリン・キャンベル、ハワード・ジェイコブソン 著 鈴木晴恵 監修 丸山清志 翻訳
絶賛発売中!

 

PVアクセスランキング にほんブログ村