「特急」の訳語 Limited Express に対する苦情が出ていたので、反論してみました
外国人が語る東京の「鉄道表記」難しすぎる問題 快特?準急?特急?何が何だかわからない (msn.com)
私は
語学オタクであり
鉄分も少し入っているので
この記事の見出しをみたら
クリックせずにいられない質です
で、
記事を読んでみると
突っ込みどころ満載・・・
というか
この筆者は
本当に勉強不足だな!
と思ったので
一言申すわけです
いろいろ
言いたい放題言ってますが
もう少し
いろいろなことを勉強したから
物事を書いてほしいです
こういう低質の記事は
インターネットのポータルで
最近多く見かけます
語源を
ちょっと調べれば
済む話なのです
特急が「Limited Express」という英語であることに
たてついていらっしゃるわけですが・・・
「特急(特別急行)にLimitedと最初に付けた人に文句を言いたい」
これは
不当な言い分なわけです
なぜなら
この筆者のデビット・ベネットさんは
「Limited」の意味を
分かっていらっしゃらないようだから
「特急」の英訳が
「Limited Express」になった経緯を
ご存じでしょうか?
これは
和製英語でも何でもなく
実際のモデルがあるのです
オリエント急行など
遠距離を結ぶ
速い列車のことと
express
と呼ぶのは
わりと世界的な慣習のようです
単語自体の語源は
比較的わかりやすいかと思います
expresser, espresser
という古いフランス語が
語源のようです
要するに
圧力をかけて押しだす
という単語
同系の単語に
エスプレッソ
もありますよね
とにかく
普通に走る列車に対して
expresser
圧力をかけて速達なサービスをする
というのが語源です
これは
19世紀からあった言葉のようです
これに対して
米国では
1910年代に
特別料金を払って上等客の身を乗せる
Limited express
というサービスが登場します
これが
「特別急行」
の語源です
要するに
限られた人しか乗れない急行
それが
「特別急行」だったわけです
その言葉が
日本にも輸入されました
日本の鉄道史を
少しでもご存じであれば
特急が「Limited Express」だったことは
ご納得いただけますよね?
日本で初の「特急」と言える列車は
1912年6月
新橋駅と下関駅を結んだ「特別急行」(特急)
1・2列車です
これは
従来の急行を格上げし
一等車と二等車のみで構成され
しかも最後尾には展望車という
特に選ばれた人しか乗れない車両でした
まさに
日本の「特別急行」とは
限られた人しか乗れない列車
しかも
停車駅はかなり限られていました
そのような列車に当てられた訳語が
「Limited Express」でした
これのどこに文句があるのでしょうか?
まあ、
その後の日本の特急史を知らない人であれば
文句を言いたくなる気持ちも分かりますが・・・
私が子供のころ・・・
たかだか30年ほど前の話です
それでも
特急はまだ
気軽に乗れるものであはりませんでした
特急列車とは
基本的に遠距離を結ぶ
全車指定席の特別列車でした
今でいえば
「はやぶさ」や「こまち」みたいな?
ひと昔前の「のぞみ」のような!?
気軽に乗るような列車ではなかったのです
そんなイメージを踏襲して付けられた訳語が
Limited Express
でした
まさに
1910年代に
アメリカで登場した
Limited express という言葉を
うまく日本の事情に投影した訳語
というわけです
その後
1970年代に入ると
日本の「特別急行」は
もっと気軽に乗ってもらおう
という、国鉄のマーケティングに押され
大衆向けに色を変えていくわけです
L特急
という言葉も
搭乗しました
ご存じない方も
多いかもしれません
それまで
全車指定席
1日1往復の
長距離列車
といったイメージを払拭し
自由席を設け
いつでも乗れるように
毎時運転
など
L特急という愛称までつけて
敷居を低くしたのです
要するに
誰でも乗りやすくしたのです
そして
おりしも新幹線を
全国に走らせようという
方針を強めた時代・・・
速達性と大衆性が強調されていきます
そこで
Limited Express
という訳語と
相容れなくなっていくわけです
「特急」という言葉じたいに
「特別」な急行という意味合いよりは
「特に速い」急行という
意味合いを強くしていくわけです
もしかしたら
最近は
「特急」が
「特別急行」の略だと
知らない人も多いのかもしれません
速度の順番だと
思っている人も多いかと思います
上記の記事の筆者は
良い例かもしれません
実際に
新幹線の案内などでは
「特急」の訳語として
Super Express
としている場合もあります
スピードの観点からの
「特別急行」であれば
Limited Express
だと
ちょっと違和感があるのかもしれませんが
そもそも
英語のLimited Expressは
「乗車できる人が限定された」
とか
「停車駅が限定された」
という意味での言葉なので
それはそれで
「特急」という訳語としては
間違っていないわけです
1910年のアメリカで登場した
Limited express
という列車も
まさにそういうコンセプトでした
ただ
現代のカジュアルな
誰でも気軽に乗れて
たくさん停まる列車
という観点では
時代遅れという感じは
否めません
特に
日本の「新幹線」という
「超特急」との比較において
「特急」は
大衆的で
何も限定的ではないので
若い人にとってみれば
ちょっと違うのかもしれません
でも
ともかく
「特別急行」という概念での訳語として
Limited Express
は何もおかしいことはないわけです
英語にもちゃんと存在する言葉です
ところで
この記事の中では
「弾丸列車」という言葉にも
言及がありました
これについても
なんだか文句っぽことを言っています
確かに
「新幹線」の訳語として
Bullet trainはどうよ?
と言うのも
分からなくはありません
でも
ちゃんと歴史があるのです
この筆者は
恐らく
昔の日本に
「弾丸列車計画」というものがあったことを
ご存じないのかもしれません
まあ、調べればわかる話ですし
これは
新幹線と「bulltet train」という訳語の経緯を知るうえで
欠かせないストーリーではあります
その昔
日本にはまさに「弾丸列車計画」
というものがありました
東京から
下関を経て
韓国、そして中国まで
超高速列車で結ぼう
という壮大な計画です
昭和初期
蒸気機関車が全盛の時代です
その壮大な計画を実現するために
期待を込められていたのが
「弾丸列車」です
つまり
「新幹線」の構想となった列車です
これがまさに
bullet train
だったわけです
日本の新幹線を走る
超高速列車が
海外(特にアメリカ)で
Bullet train
と訳されている由来が
ここにあるのです
「新幹線」の概念は
まさにこのbullet trainを踏襲したものなのです
当時のbullet train計画を実現したものが
「新幹線ひかり号」
だったわけです
こんな経緯を探ると
今の訳語(英語)も
すべて納得いくわけです
しかも
日本の鉄道と英語(英訳)にも
かなり奥の深い歴史がある
という
興味深い側面にも
触れることができます
アメリカ人も
特に一昔前の人は
新幹線のことを
普通にbullet trainと
呼んでいました
特に
戦前をご存じの方や
弾丸列車計画の歴史を
よく知っているアメリカ人などは特に
そちらのほうが馴染みがあるでしょう
すべては歴史があってのことで
別に「とんでも訳語」というわでは
ないのです
是非、みなさんにも
すべての訳語には
ちゃんとした由来と背景があるのだ
ということを
知っていただきたいと思います
おかしな和製英語を作ったわけではないのです
ちゃんと
アメリカや他の英語圏でも使われていた
根拠のある英語が使われている
ということです
上記の記事の筆者に
ひとつだけ苦言を言わせていただければ
こういう歴史があっての言葉だということを
日本のみなさんに伝えてほしかった・・・
そこが特に残念な記事だった
ということです
引用元:
【方向幕】183系「思い出の特急とき号」 - さいたま運転所の鉄道ブログ (fc2.com)
戦後70年以上が経ち
日本では
「本当の」英語が
普通に出回るようになりました
外国人も
普通に街にいます
日本人の中にも
外国由来の方が
たくさんいます
そんなのが
当たり前の現代です
しかし
日本はまだまだ
「アメリカでは」
とか
「ネイティブは〇〇と言わない」
とか
そういう言葉に弱い
外国人っぽい人が言うことを
「そうだそうだ!」
と
もっともらしく聞き入れてしまう
そんなところが
まだまだあると思います
その日本人のメンタリティは
戦後ずっと変わっていない・・・
残念ながら・・・
今回の記事は
(語源について)
とても勉強不足の記事だと思います
それが
普通にメディアに載ってしまう・・・
メディアのレベルも低いわけですが
書く人のレベルも低く
でも一番は
読者のレベルが低い
ということになります
メディアリテラシー
という言葉もありますが
受けてが
もっと賢くならないと
ただ
見せかけだけの「権威」を持つ人の言うことを
鵜呑みにして
メディアに振り回されるだけに
なってしまいます
もっともっと
深く調べて
書いたり
読んだりできるようになっていかなければならないなぁと
思うわけです
今日も最後までお読みいただき
ありがとうございました
よろしければ
「いいね」をクリック
そして
ブログ村の投票も
ぽっちっとお願いします
━─━─━─━─━─
丸山のプロフィールはこちらをご覧下さい。
━─━─━─━─━─
◆Twitter◆
丸山清志 🇯🇵『WHOLE』(コリン・キャンベル著)翻訳者/Seishi Maruyamaさん (@marusan_jp) / Twitter
◆Instagram◆
拙訳書『WHOLE がんとあらゆる生活習慣病を予防する最先端栄養学』
T・コリン・キャンベル、ハワード・ジェイコブソン 著 鈴木晴恵 監修 丸山清志 翻訳
絶賛発売中!