"オクロック" の由来
Photo by Paweł Czerwiński on Unsplash
一昨日と昨日で
時刻の表し方について
お話しました
まだお読み出ない方は
リンクを貼っておきますので
よろしければお読みください
午前12時は昼?夜? 午後12時っていつ?
20時が何時かすぐに分からない国民
昨日の話の中にも
出てきましたが
英語の場合
例えば「7時ちょうど」みたいなとき
It's 7 o'clock.
というように
o'clock
という単語を付けることがあります
このo'clockって
どういう意味か
考えたことありますか?
今日はそのお話です
英語の時刻の表現で
独特なのが
o'clock
という言葉
例えば
「7時です」
と言うとき
It's seven o'clock.
と言います
もちろん
It's seven.
でもOKですよ
この
o'clock
という言い方
時刻の基準が時計
というのは
最近の話でして
昔は
ご存じのとおり
太陽をを見て
時刻を言い表していました
o'clockという表現は
実はその名残で
of the clock
の略なのだそうです
つまり
It's seven of the clock.
ということ
「時計の7時です」
と言っているのです
「今何時?」
と聞かれて
当時は
「太陽では〇〇の時」
とか
「時計では〇〇時」
というふうに
言っていました
時間の基準が
必ずしも「時計」ではなかったのです
当時は
日時計や砂時計、水時計が
盛んに使われていました
of the clock
がなぜ
o'clock
になったか?
それは
簡単な話です
英語では
早口で言ったり
省略していったりすることを
そのまま文字にします
例えば
do not → don't
let us → let's
I will → I'll
こんなふうに
of the clock も
短縮されて
o'clock
となったわけです
この
o'
の省略は
なにもo'clockだけの現象では
ありません
ハロウィーンの飾りで
今や日本でも知名度を上げた
ジャックオーランタン
Jack-o'-lantern
と
この真ん中のOにも
アポストロフィーを付けて
O'
と書きますが
これも
o'clockと同じ原理です
Jack of the lantern
Jackとは
「ジャック」という人の名前ですが
英語では
普通の「男」という意味でも
使われる言葉です
日本語の「太郎」
みたいな感じですかね
日本語の「太郎」にも
~ばかりしている者
という意味があります
早弁太郎
ぷう太郎
・・・
あるいは「〇〇兵衛」ですかね
のん兵衛
助兵衛
・・・
ともかく
Jack-o'-lantern は
「ランタンの男」
「ランタン男」
「ちょうちん男」?
ということです
アイルランド人の名前でも
よく見かけますよね
O'Brian
O'Connor
O'Hara
O'Neill
などなど
アニメや多くのテレビCMでも使われ
日本でも大ヒットした
『アローン・アゲイン(ナチュラリー)』
を作詞・作曲した
ギルバート・オサリバンも
O'Sullivan
私もこの楽曲が大好きです
これもやはり
of the...
ということで
「ギルバート・オサリバン」は
「サリバンさんちのギルバート」
ということです
英語では
the Sullivan
と
定冠詞theを付けて言えば
「サリバン家」
という意味になります
定冠詞って
意味を大きく変える
大事な単語です
話はずいぶんと逸れましたが
o' は割とあちこちで見かけます
時刻を表す
o'clockも
同じというわけです
そう考えると
別に
「7時ちょうど」
みたいな
きっかりの時刻にだけ使われる
ということもなさそうです
では
It's seven thirty o'clock.
と言うのか?
つまり
7時半
みたいな
半端な時間でも
o'clockと言えないのか?
o'clockの語源を考えると
7時きっかりなど
ちょうどの時刻にしか使わない
という理由もなさそうです
of the clock
ということであれば
別に
It's 7:30 of the clock.
でもあり得そうですよね
ところが
どうやら
きっかりの時刻以外には
o'clockを使わないようです
確かに聞きません
理由はよく分からないままですが
調べてくれている人もいるようです
それでも
これといって確証の持てる答えが
出されていないようです
でも
きっかりの時刻以外では
o'clockは使われない
というのが
ネット上では統一見解のようです
では
7時半などの時刻には
なぜ使われないのか?
ここからは憶測の域を
出ませんが・・・
まず
リングイストでライター・編集者の
ジョナサン・オーウェンさんが
自身のブログでこんなことを
書いています
10:30 o’clock
"Clock" の原義は「鐘」
昔の時計は
1時間毎に
きっかりの時刻に鐘を鳴らす
仕組みで
当時、
腕時計など手元に時計がなく
鐘の鳴る回数で
時刻を把握した
だから
of the clock
と言うときは
鐘の鳴る時刻
つまり
分単位ではなく
時間単位ということ
オーウェンさんは
こんな仮説を立てていました
確かに
o'clockの元の表現
of the clock
が
「時計の」という意味ではなく
「鐘の」という意味だったとしたら
seven thirty of the'clock
とは言えませんよね
30分では
鐘は鳴りませんから
実際に
時計の歴史を紐解いてみると
初期の時計には
確かに
分針や秒針は
ありませんでした
分針の描写のある資料は
15世紀以降のものだそうです
また
個々人が持つことのできる
コンパクトサイズの時計
つまり
懐中時計が出てきたのは
16世紀
それまでは
柱時計や置時計しかなかったわけで
やはり
時刻を知る=鐘を聞く
しかも
分針がない時代であれば
何時?何分?何秒?
などといった
ダルい質問はあり得ないわけで
What's the time?
と聞かれれば
It's seven of the clock.
となるのが
自然です
これが意味するのは
「Clockの7時」
ということです
先ほども述べたように
当時の時計は
日時計、砂時計、水時計など
これに加えて
鐘時計(clock)が
あったわけです
だから
seven of the clock
seven o'clock
とは
「鐘時計の7時」
という意味と考えるのが
妥当かと思います
以上のことから
o'clockは
毎時きっかりのことしか言わないという習慣も
十分に信憑性のある憶測であり
納得がいくわけです
以前、
カラオケのうまい友達に
「ワンオクロック知ってる?」
と聞かれたことがありました
そのとき私は
「もちろん!」
と答えました
その友達は
英語がほとんどできないので
"こいつ、そんな表現、よく知ってるなぁ"
と、
私は内心で関心していました
そう、
私は英語の「one o'clock」だと勘違いし
その友達が
o'clockを知ってるか?
と尋ねたのだとばかり
思ったのでした
読者のみなさんは
もうお察しですよね
特に若い世代に人気の
ロックバンド
ONE OK ROCK
の話だったのです
英語ができるからって
私は随分と上から目線でした
でも
若者の流行に関して
全く無知な私に対して
その友達に
逆にマウントを取られた形になってしまうという
大失態でしたwww
ちなみにこのバンドの名前の由来は
結成当時、練習スタジオに入るのが、深夜パックで料金が安くなる毎週末の午前1時(one o'clock)だったこと
(Wikipediaより)
とのことです。
ONE OK ROCK
━─━─━─━─━─
丸山のプロフィールはこちらをご覧下さい。
━─━─━─━─━─
ランキングに参加しています!クリックして投票をお願いします。
拙訳書『WHOLE がんとあらゆる生活習慣病を予防する最先端栄養学』
T・コリン・キャンベル、ハワード・ジェイコブソン 著 鈴木晴恵 監修 丸山清志 翻訳
絶賛発売中!