新しいフォントのインストール方法「Noto Sans CJK JP」
先日、クライアントに
Noto Sans CJK JP
というフォントを
指定されたので
インストールしました
なので
今回は
インストールのしかたを
まとめてみました
これは
デフォルトでパソコンに入っているフォントでは
ないようで
うちのパソコンにも
やはり入っていませんでした
今回は
翻訳会社が提供してくれましたので
私はそれをそのまま
自分のパソコンにインストールしました
でも
このフォントは
Googleの無料フォントですので
誰でもタダで手に入れられます
《フォントのダウンロード方法》
①「Google Noto Fonts」で検索して
フォントのサイトを見つけるか
https://www.google.com/get/noto/
こちらのURLに直接飛ぶ
②「Noto Sans CJK JP」を探して
DOWNLOAD をクリックしてダウンロードする
ダウンロード先を確認して
どこにダウンロードしたか
分からなくならないように
注意してくださいね
③ダウンロード先から
ダウンロードしたファイルを探し
(おそらく "Noto Sans CJK JP.zip"という圧縮ファイル)
解凍する
以上で
ダウンロードが終わり
インストールする準備が整います
次に
このフォントを
パソコンにインストールします
ダウンロードしただけでは
ワードやパワーポイントで
使えるようになりません
インストールして
初めて使えるようになります
《インストール方法》
■ Windows10の場合
①Windowsスタートボタン>Windowsシステムツール>コントロールパネル
②コントロールパネル>デスクトップのカスタマイズ
もし「デスクトップのカスタマイズ」が見つからず
下のような画面になっていたら・・・
上の検索バーから
「コントロールパネル」を選んでください
③デスクトップのカスタマイズ>フォント
④フォントを開くとこんな感じに
たくさんのフォントが入っていると思います
ここに
ダウンロードしたフォントのファイルを
コピぺするか
ドラッグ&ドロップします
以上。
こんなふうに
Noto Sans CJK JP
が
無事にインストールできました
どうやら
このフォントが本領を発揮するのは
Windowsのようで
Macではそれほど効果が大きく
ないそうです
でも
Macのインストールのしかたも
解説がありましたので
こちらにリンクを貼っておきます
https://mos.tokyo/2018/08/20/noto-sans-cjk-jp-noto-serif-cjk-jp/#Mac
他にも
Macのインストール方法の解説は
たくさんあるようです
見た目の違いは
こんな感じです
Noto Sans CJK JP
というフォントの特徴
・中国語、韓国語、日本語の3カ国語を担うフォント
・MS ゴシック よりもちょっと大きい感じ
・Noto Sans CJK JP RegularやBlackなど7種類ある
・比較的見やすいという評判
・Adobeと共同開発したので、視認性が高いと言われる
・よって、パワーポイントでお薦めのよう
私の場合、
1つ目の特徴である
3カ国語を担うフォント
というのが
とても大きなポイントだったかと
思います
今回、このフォントを指定してきたのは
アメリカの会社なのですが
間に入っているのが
中国の翻訳会社
中国の翻訳会社と仕事をするとき
度々問題になってきたのが
フォント
もちろん
日本語のフォントで
訳文を編集の人に送るのですが
DTPやレイアウトの作業を
中国でやるからか
特に感じのフォントが
中国語になってしまうことが
多々あるのです
中国の人は
もしかしたら気づいていないのかもしれませんが
日本語と中国語とでは
漢字が微妙に違うものも多くあるのです
こちらからは
日本語の漢字で送るのですが
編集後のチェックのときに
漢字の一部が
中国語の簡体字になっていたりします
これは
他のクライアントでも
何度も起こったことです
前々から指摘はしていたのですが
翻訳会社がどれだけ対応していてくれたかは
謎です
でも
今回はクライアント側から
このフォントを指定してくれました
恐らく
見やすさもあると思いますが
3カ国語を担うフォントということで
ごっちゃにならないように
工夫がしてあるのだと思います
その証拠に
MSゴシックでは
簡体字に文字化けしていたのが
Noto Sans CJK JPに変換したら
すべて日本語の漢字に
直っていました
そんなこともあり
Noto Sans CJK JPのフォントは
今後、多く使われるようになるかもしれない
期待のフォントなのです
ちなみに
中国語の文字になってしまう例は
こんな感じです
反映
評判
販売の「販」
びみょうなとこですが・・・
誤解
これは随分違和感があります
画像
これは見落とすくらいの
些細な違いですが・・・
日本市場向けに作成する文書では
このあたりは
やはり日本人の見慣れたフォントが
いいと思います
このように
文字化け(ある意味)していた文書を
フォントを「Noto Sans CJK JP」に変換したら
すべて直ったので
このフォントはすげぇと
思いました
同じような悩みを抱えている人は
ぜひ、このフォントを
試してみてください。
━─━─━─━─━─
丸山のプロフィールはこちらをご覧下さい。
━─━─━─━─━─
ランキングに参加しています!クリックして投票をお願いします。
拙訳書『WHOLE がんとあらゆる生活習慣病を予防する最先端栄養学』
T・コリン・キャンベル、ハワード・ジェイコブソン 著 鈴木晴恵 監修 丸山清志 翻訳
絶賛発売中!