新しいフォントのインストール方法「Noto Sans CJK JP」 | 翻訳で食べていく方法★プロの翻訳者養成所

新しいフォントのインストール方法「Noto Sans CJK JP」

先日、クライアントに

Noto Sans CJK JP

というフォントを

指定されたので

インストールしました

 

なので

今回は

インストールのしかたを

まとめてみました

 

ハチハチハチ

 

これは

デフォルトでパソコンに入っているフォントでは

ないようで

うちのパソコンにも

やはり入っていませんでした


今回は

翻訳会社が提供してくれましたので

私はそれをそのまま

自分のパソコンにインストールしました

 

でも

このフォントは

Googleの無料フォントですので

誰でもタダで手に入れられます

 

《フォントのダウンロード方法》

 

①「Google Noto Fonts」で検索して

フォントのサイトを見つけるか

https://www.google.com/get/noto/

こちらのURLに直接飛ぶ

 

②「Noto Sans CJK JP」を探して

DOWNLOAD をクリックしてダウンロードする

 

注意 ダウンロード先を確認して

どこにダウンロードしたか

分からなくならないように

注意してくださいね

 

 

③ダウンロード先から

ダウンロードしたファイルを探し

(おそらく "Noto Sans CJK JP.zip"という圧縮ファイル)

解凍する

 

以上で

ダウンロードが終わり

インストールする準備が整います

 

次に

このフォントを

パソコンにインストールします

 

注意ダウンロードしただけでは

ワードやパワーポイントで

使えるようになりません

 

インストールして

初めて使えるようになります

 

《インストール方法》

 

■ Windows10の場合

 

①Windowsスタートボタン>Windowsシステムツール>コントロールパネル

 

②コントロールパネル>デスクトップのカスタマイズ

もし「デスクトップのカスタマイズ」が見つからず

下のような画面になっていたら・・・

上の検索バーから

「コントロールパネル」を選んでください

 

③デスクトップのカスタマイズ>フォント

④フォントを開くとこんな感じに

たくさんのフォントが入っていると思います

 

ここに

ダウンロードしたフォントのファイルを

コピぺするか

ドラッグ&ドロップします

 

以上。

 

 

こんなふうに

Noto Sans CJK JP

無事にインストールできましたニコニコ

 

 

どうやら

このフォントが本領を発揮するのは

Windowsのようで

Macではそれほど効果が大きく

ないそうです

 

でも

Macのインストールのしかたも

解説がありましたので

こちらにリンクを貼っておきます

https://mos.tokyo/2018/08/20/noto-sans-cjk-jp-noto-serif-cjk-jp/#Mac

 

他にも

Macのインストール方法の解説は

たくさんあるようです

 

かたつむりかたつむりかたつむり

 

見た目の違いは

こんな感じです

 

 

Noto Sans CJK JP

というフォントの特徴

 

・中国語、韓国語、日本語の3カ国語を担うフォント

・MS ゴシック よりもちょっと大きい感じ

・Noto Sans CJK JP RegularやBlackなど7種類ある

・比較的見やすいという評判

・Adobeと共同開発したので、視認性が高いと言われる

・よって、パワーポイントでお薦めのよう

 

私の場合、

1つ目の特徴である

3カ国語を担うフォント

というのが

とても大きなポイントだったかと

思います

 

今回、このフォントを指定してきたのは

アメリカの会社なのですが

間に入っているのが

中国の翻訳会社

 

中国の翻訳会社と仕事をするとき

度々問題になってきたのが

フォント

 

もちろん

日本語のフォントで

訳文を編集の人に送るのですが

DTPやレイアウトの作業を

中国でやるからか

特に感じのフォントが

中国語になってしまうことが

多々あるのです

 

中国の人は

もしかしたら気づいていないのかもしれませんが

日本語と中国語とでは

漢字が微妙に違うものも多くあるのです

 

こちらからは

日本語の漢字で送るのですが

編集後のチェックのときに

漢字の一部が

中国語の簡体字になっていたりします

 

これは

他のクライアントでも

何度も起こったことです

 

前々から指摘はしていたのですが

翻訳会社がどれだけ対応していてくれたかは

謎です

 

でも

今回はクライアント側から

このフォントを指定してくれました

 

恐らく

見やすさもあると思いますが

3カ国語を担うフォントということで

ごっちゃにならないように

工夫がしてあるのだと思います

 

その証拠に

MSゴシックでは

簡体字に文字化けしていたのが

Noto Sans CJK JPに変換したら

すべて日本語の漢字に

直っていました

 

そんなこともあり

Noto Sans CJK JPのフォントは

今後、多く使われるようになるかもしれない

期待のフォントなのです

 

ちなみに

中国語の文字になってしまう例は

こんな感じです

 

反映

 

評判

 

販売の「販」

びみょうなとこですが・・・

 

誤解

これは随分違和感があります

 

画像

これは見落とすくらいの

些細な違いですが・・・

 

日本市場向けに作成する文書では

このあたりは

やはり日本人の見慣れたフォントが

いいと思います

 

このように

文字化け(ある意味)していた文書を

フォントを「Noto Sans CJK JP」に変換したら

すべて直ったので

このフォントはすげぇと

思いました

 

同じような悩みを抱えている人は

ぜひ、このフォントを

試してみてください。

 

━─━─━─━─━─
丸山のプロフィールはこちらをご覧下さい。 

━─━─━─━─━─

王冠1ランキングに参加しています!クリックして投票をお願いします。

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

 

拙訳書『WHOLE がんとあらゆる生活習慣病を予防する最先端栄養学』
T・コリン・キャンベル、ハワード・ジェイコブソン 著 鈴木晴恵 監修 丸山清志 翻訳
絶賛発売中!