Russian mountainとは?知っている人は語学IQの高い人です
きっかけは
今朝のスペイン大使館のTwitterでした
https://twitter.com/EmbEspJapon/status/1283597275026071553?s=2
私もTwitterやってますので
よろしければフォローしてみてください
https://twitter.com/marusan_jp
さて、
エンサラディージャ・ルサとは
いわゆるポテサラです
ポテトサラダ
最近、Twitterで
ちょっと話題ですね
先日、
このブログでも
関連した記事を書きました
よろしければ
こちらからお読みください
↓
スペインでポテサラといえば
この エンサラディージャ・ルサ
スペイン大使館も
最近のTwitterでの
ポテサラ論争に便乗した!?
わけではないと思いますが・・・
今朝のこのツイートを見て
とても食べたくなりましたwww
と同時に・・・
そういえば
スペインにいたとき
バールで食べたなぁと
懐かしく思い出しました
そこで何気なく
頭に浮かんだスペイン語が
Montaña rusa
これ
どいういう意味だか
分かりますか?
montaña は 「山」
mountainです
rusa は
ruso 「ロシアの」という形容詞
英語でいえば
Russian mountain
とうことで
「ロシアの山」??
Photo by Brett Johnson on Unsplash
なんのこっちゃ?
という感じだと思います
これは
スペイン語からの直訳でして
英語ではないので
スペイン語を知らない人は
知らなくて当然です
ご安心ください
実はこれ
「ジェットコースター」
という意味なんです
欧州の言語では
ポルトガル語やフランス語
イタリア語でも
「ロシアの山」
という表現です
聞いたことがあったかもしれませんが
これまで
それがなぜ「ロシア」なのか
あまり気にせずに来たので
今回は語源を調べてみました
英語では
roller coaster
と呼ぶのが一般的かと思います
そもそも
元祖ジェットコースターは
どうやら雪山に作られた
滑り台のようです
ロシアでは
氷の滑り台を
ソリで滑り下りて遊んだようです
こんな感じ?
レオニード・ソロマトキン作 『マースレニッツァ』(1878年)
パプリックドメイン
17世紀くらいから
あったようですが
中には
車輪を付けた車を
滑らせたり
滑り台を木材で補強したりなど
雪山の滑り台が
アトラクションとして進化していき
ヨーロッパ全域に広まったようです
ということで
欧州では
ロシアの山
と呼ぶことが多いようです
ちなみに
ドイツ語圏は
ちょっと違うようで・・・
(あまのじゃく?)
Achterbahn
直訳すると「八の字列車」?
オランダ語も
同じような感じで
Achtbaan
といった感じ
話は逸れましたが
ロシア発祥のアトラクション
ということで
ロシアの山
スペイン語では
Montaña rusa
と言うのだそうです
ちなみに
フランス語 montagnes russes
イタリア語 montagne russe
ポルトガル語 montanha-russa
カタルーニャ語 muntanya russa
といった具合です
単複まちまちなのが
ちょっと気になりますが
ともかく
ensaladilla rusa
やら
montaña rusa
やら
スペイン人は
やたらロシアが
気になるようです
歴史的な背景が
関係しているものでしょうか・・・
中世の欧州人にしてみれば
ロシアはエキゾチックな国だったと思うので
珍しいものを
たくさん取り入れたのでしょうかね
スペイン語で
「ロシア」の付くものは
他にもいろいろあるようです
<Filete ruso>
いわゆるハンバーグステーキです
<Ruleta rusa>
これはロシアンルーレット
最近の日本では
バラエティ番組で
ワサビ入りのシュークリームとか
罰ゲーム的ななものとして
知られていますが・・・
実は世界的には
拳銃に1発だけ実弾を込めて
シリンダーを適当に回転させてから
自分の頭に向けて引き金を引く
度胸試しのゲーム
として知られています
これは
ジョージ・サーデスの短編小説
「ロシアンルーレット」に登場したもののようですが
実際に
帝政ロシア軍でやられていたゲーム
との説もあります
他にも
スペインに限らないのですが
・Rojo ruso (ロシアンレッド、Russian rouge)
化粧品で人気の赤色
・Negro ruso/Blanco ruso(ブラック ルシアン/ホワイト ルシアン)
ウォッカベースのコーヒー風味カクテル
・Pan ruso (ドイツ語:Russisch Brot、ロシアのパン)
ドイツで食べられている
アルファベット形のパン
それと・・・
最近、スペインでは
El método ruso
というのが
流行っているそうで
「ロシア式」
とでも訳しましょうか・・・
・ロシア式 ゆで卵の剥き方 https://youtu.be/opK1Py1Zkt4
・ロシア式 煙突掃除法 https://youtu.be/hPHeO1Tdv0w
・ロシア式 缶詰の開け方 https://youtu.be/EkvfMqoofnU
・ロシア式 横断歩道の消し方 https://youtu.be/k1XrIkGIecg
こんな動画がスペインでは流行ってる
とのことです
参考文献:
https://verne.elpais.com/verne/2018/06/18/articulo/1529314000_434663.html
https://en.wikipedia.org/wiki/Roller_coaster
https://de.wikipedia.org/wiki/Russisch_Brot
https://en.wikipedia.org/wiki/Russian_roulette
https://en.wikipedia.org/wiki/Russian_Mountains
英語の
roller coasterの語源は?
というと・・・
諸説あるそうですが
初期のコースターは
滑り台の面に
ローラーがたくさん設置してあり
滑るようになっていたので
ローラーコースター
となったとか
あとは
やはり
滑り台を滑る
ソリの方に
車輪をたくさんつけて
滑らせたので
ローラーコースター
となったという説と
両方あるそうです
いずれにしても
冬のアトラクションであったことには
変わりないようですが
で、
肝心のご本家
ロシアでは何と呼ばれているかというと・・・
Американские горки
Amerikan slides
つまり
「アメリカの滑り台」
だそうです
━─━─━─━─━─
丸山のプロフィールはこちらをご覧下さい。
━─━─━─━─━─
ランキングに参加しています!クリックして投票をお願いします。
拙訳書『WHOLE がんとあらゆる生活習慣病を予防する最先端栄養学』
T・コリン・キャンベル、ハワード・ジェイコブソン 著 鈴木晴恵 監修 丸山清志 翻訳
絶賛発売中!