Umbrellaは「日傘」という意味です
今年は冷夏?
なんて言われながらも
梅雨明けが待たれます・・・
今日の東京は
日も照って
夏が近づいているな
という天気でした
でも
天気予報を見ると
もうしばらく
ぱっとしない天気が続きそうです
そんな
梅雨時に欠かせないアイテムが
傘
「かさ」
と読むわけですが
語源としては
「笠」
と同じなのだそうです
まあ
どちらも同じ用途ですよね
傘は
差し傘ともいうとおり
主に手に持って雨をよける道具
笠は
頭にかぶって
雨をよける道具
というわけです
傘には
「和傘」や「唐傘」
という言葉もあるので
いわゆる「洋傘」よりも前から
あるのだとろうとは
想像に難くありません
でも
いったいいつから
差し傘は使われていたのか?
Wikipediaには
欽明天皇の時代にはあったとあるので
6世紀にはすでにあったことに
なります
参考:
傘 - Wikipedia
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%82%98
Photo by guy stevens on Unsplash
英語では
多くの方がご存じと思いますが
umbrella
ラテン系の言葉の知識がある方は
お察しが付いているかもしれませんが
語源は
umbra
ラテン語で「影」
umbrella
は
「小さな影」
という意味です
つまり
小さな影を作る道具
ということで
そもそもは
日傘をさす言葉
ということです
によると
umbrellaという単語が英語に入ってきたのは
なんと16世紀ごろだそうで
意外や意外
中国や日本の歴史を考えると
随分と遅かったんだなぁと
中世のヨーロッパでは
傘を使うということが
あまり一般的ではなったようです
参考:
Umberlla - Online Etymology Dictionary
https://www.etymonline.com/word/umbrella
とはいえ
古代ギリシャや古代ローマでは
使用されていたようですが
それも「日よけ」がメイン
さすが、地中海地方!
といった感じですね
Photo by Nick Karvounis on Unsplash
それが
産業革命期くらいになってくると
イギリスでは
雨傘として浸透していくのだそうです
さすがはイギリス!
年中雨との噂は耳にしますがww
しかも
ちょっとした上流階級のシンボルじゃないですけど
英国では
品の良さを売りにするような女性に
重宝されたようです
要するに
雨傘も女性のおしゃれアイテム
だったわけですね
上記のOneoine Etymology Dictionaryによると
最初に雨傘を指した男性は
1750年ごろ
旅行家のジョナス・ハサウェイという人だそうです
今では
男性が雨傘を指したって
誰もなんとも思いませんが
当時のイギリスでは
「男が傘を指してる、クスクス」
なんて
笑われたんでしょうかね
最近の日本では
男性用の日傘が積極的に販売されるなど
男性の間でも
日傘を指すのが
広まってきているようですね
確かに
日差しが強い日に
日傘を指している男性を
東京ではポツポツと
見かけます
若い人しか
見たことありませんが
でも
日傘を指す男性を見て
おかしいなんて思う人が
まったくいなくなる日も
近いのでしょうか・・・
いまが
その歴史の変革点なのかも
しれません
産業革命期に
ジョナス・ハサウェイさんが
変革を起こしたように!
ちなみに
日傘は英語で
parasol
といいます
アメリカでは
sunshades
と言われることが
多かったかな・・・
でも
そもそも
umbrella
が「日傘」なんですよね
「影を作る道具」ですから
ですから
rain-umbrella
という言葉もあるようです
ただ、
さすがに
英国では日傘が必要でなく
雨傘での使用が一般になってきたからか
parasolやsunshades
という単語が
わざわざできたんですね
この
parasol
も
ラテン系の言葉です
英語のparasolは
フランス語が語源とされているようですが
そのフランス語のparasolは
イタリア語のparasoleが語源だそうです
イタリア語で
paraは「止める」
soleは「太陽」
つまり
「太陽を止める道具」
というわけです
parasolというと
スペイン語かと思いきや
英語の語源としては
あくまでもフランス語
なのでそうです
ちなみに
フランス語には
ombrelle
という単語があり
今でもこれが
「日傘」の意味です
イタリア語の
ombrello「日傘・雨傘」
が語源です
フランス語で
parasolはパラソル
つまり
ビーチパラソル
parasol de plage
のことです
スペイン語は
parasol
そのまま
quitasol
という単語も「日傘」で
意味としては
quita = カットする
sol = 太陽
ということです
それぞれの国で
少しずつ表現が微妙に変わっています
これに対して
雨傘については
フランス語は
parapluie
pluieが「雨」
ですので
これは
日傘の意味はありません
先ほども言ったとおり
イタリア語は
ombrello
で
日傘と雨傘と同じ単語を
使います
でも雨傘は
parapioggia
という単語もあります
pioggia
が雨です
スペイン語も同様に
雨傘は
paraguas
で
「水を止める道具」
という意味です
ポルトガル語は
ちょっと色味が変わってきて
日傘は
guarda-sol
guardaは「守る」「ガード」
です
ちょっといかつくなりますね
雨傘は
guarda-chuva
chuvaが雨です
日傘・雨傘ともに
sombrinha
も使われます
これはまさに
umbrellaと同等の意味です
ただ
日傘には
chapéu-de-sol
という言い方もあり
これはまさに
日本語の「笠」
です
chapéuは「帽子」
という意味なんです
ああ・・・
語源の話をしだすと
止まりません
誰か~
para-maruyama!
余談ですが
留学していたとき
カリフォルニアでは
ほとんど雨が降らない
というのもありますが
傘を持っている人は
見たことがありません
でも
冬になると
たまに雨が降るのです
車社会ということもありますが
たまに
雨が降っても
パーカーやウィンブレのフードをかぶっている人は
多く見かけますが
傘を指しているのは
アジア人だけだった記憶があります
欧米人は
歴史的に
雨傘を指すという感覚が
ないのでしょうか
日本にいる欧米人も
傘を指していない人を
よくみかけます。
━─━─━─━─━─
丸山のプロフィールはこちらをご覧下さい。
━─━─━─━─━─
ランキングに参加しています!クリックして投票をお願いします。
拙訳書『WHOLE がんとあらゆる生活習慣病を予防する最先端栄養学』
T・コリン・キャンベル、ハワード・ジェイコブソン 著 鈴木晴恵 監修 丸山清志 翻訳
絶賛発売中!