記号「~」のスペイン語訳は?
この記号
~
よく見ますよね?
「波ダッシュ」
と日本語では呼びます
用途は
詳しくは調べていただければと思いますが
よく使われるものとしては
範囲を示す「から」の意味ですね
東京~大阪
とか
1時~3時
とか
Hahifuheho - 投稿者自身による作品, CC0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=71142622による
開場5時~
のように書いたりするのも
見受けられます
本やセミナーの
副題を書くときに
~で囲むこともよくありますね
こんな感じで↓
※この写真は参考であり、とくにこの記事と関連性はありません。
この
「~」(波ダッシュ)ですが
スペイン語に限らず
英訳をするときに
この「~」を訳さない翻訳者さんが
私の周りにはとても多いです
余談ですが・・・
この記事のタイトルを
「スペイン語訳」とした理由は・・・
現在、複数のプロジェクトで
スペイン語訳の校正・監修をやっていて
いつもこれを修正する作業が
とても多く
気になっていたからです
特にスペイン語とする必然性は
ありません
英語でもフランス語でも
「~」に相当する記号が
ちゃんとあります
ちゃんとあるにもかかわらず
英訳の仕事のときも
スペイン語のときも
結構な確率で
「~」が残されたままの訳文を
見ることがあります
英語やスペイン語では
これを「-」で書きます
もちろん半角ですが
いわゆる「ダッシュ」記号です
英語では
dash
と呼ぶことが多いです
スペイン語では
guion
と呼びます
日本語で
1~3
という表現は
スペイン語や英語では
1-3
とします
7月~9月
は
julio-septiembre
または
July-September
-の前後に
スペースを開けるかどうかですが
空けない方が多いようです
ただ
空ける場合もあるようで
どっちが主流かは
調べがついていません
記号(約物)の前後のスペースについては
以前、こんな記事も書いていますので
参考になれば・・・
とはいえ
仮に「1~3」と書いても
だいたい想像がつくでしょう?
と思われる方もいるかもしれません
ところが
それがそれが
そのままにしてしまうと
とんでもないことになりかねないのが
言語の面白いところ
まずは
全角か半角かの問題もあります
英語やスペイン語では
全角は使いませんので
「~」が文字化けする可能性があります
しかし
問題はそんなことではありません
半角の「~」は
「∼」 が近いと思いますが
これは
実はちゃんとした
別の意味があるのです
日本語の波ダッシュとは
違う意味で使われるのです
私の知っている範囲では
多くの欧米言語では
同じような意味になります
でも
日本語の波ダッシュとは
用法が明らかに異なります
ちゃんと翻訳しないと
大変なことになります
翻訳者の方は
ちゃんと分かっていますよね?
「∼」の意味
その意味については
明日、答えを記事にしますので
興味のある方は
是非、明日もこのブログを
読んでください
よろしくお願いします
明日の記事
https://ameblo.jp/honyaku-pro/entry-12608819756.html?frm_src=thumb_module
ちなみに、
文章を書くときに使われる
この類の記号のことを
約物
と言います
使い方がわりときっちり決まっている言語もあれば
使用はかなり任意だったりする言語もあり
わりとまちまちです
とても便利なのですが
日本語の約物が英語やフランス語など
外国語で同じように通じるとは
限りません
むしろ
~のように
違うことが多いので
翻訳者は
先入観を持たずに
ひとつひとつ丁寧に訳すことが
大事です
約物については
こちらもご参考までに
https://ameblo.jp/honyaku-pro/entry-10794360938.html
このブログでは
翻訳者や通訳のみなさんに役立つ
ちょっとした豆知識など
また
翻訳者や通訳など語学を使った仕事で
生計を立てていくことを目指している方々に
お役に立てるような記事を
たくさん書いています
是非、フォロー、いいねなども
よろしくお願いします
励みになります
関連記事: ※(米印)の英語訳は?
━─━─━─━─━─
丸山のプロフィールはこちらをご覧下さい。
━─━─━─━─━─
ランキングに参加しています!クリックして投票をお願いします。
拙訳書『WHOLE がんとあらゆる生活習慣病を予防する最先端栄養学』
T・コリン・キャンベル、ハワード・ジェイコブソン 著 鈴木晴恵 監修 丸山清志 翻訳
絶賛発売中!