記号「~」のスペイン語訳は? | 翻訳で食べていく方法★プロの翻訳者養成所

記号「~」のスペイン語訳は?

この記号

よく見ますよね?

 

「波ダッシュ」

 

と日本語では呼びます

 

用途は

詳しくは調べていただければと思いますが

よく使われるものとしては

範囲を示す「から」の意味ですね

 

東京~大阪

とか

1時~3時

とか

 

Hahifuheho - 投稿者自身による作品, CC0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=71142622による

 

 

開場5時~

 

のように書いたりするのも

見受けられます

 

本やセミナーの

副題を書くときに

~で囲むこともよくありますね

 

こんな感じで↓

 

※この写真は参考であり、とくにこの記事と関連性はありません。

 

 

この

「~」(波ダッシュ)ですが

スペイン語に限らず

英訳をするときに

この「~」を訳さない翻訳者さんが

私の周りにはとても多いです

 

余談ですが・・・

 

この記事のタイトルを

「スペイン語訳」とした理由は・・・

 

現在、複数のプロジェクトで

スペイン語訳の校正・監修をやっていて

いつもこれを修正する作業が

とても多く

気になっていたからです

 

特にスペイン語とする必然性は

ありません

 

英語でもフランス語でも

「~」に相当する記号が

ちゃんとあります

 

ちゃんとあるにもかかわらず

英訳の仕事のときも

スペイン語のときも

結構な確率で

「~」が残されたままの訳文を

見ることがあります

 

英語やスペイン語では

これを「-」で書きます

 

もちろん半角ですが

いわゆる「ダッシュ」記号です

 

英語では

dash

と呼ぶことが多いです

 

スペイン語では

guion 

と呼びます

 

日本語で

1~3

という表現は

スペイン語や英語では

1-3

とします

 

7月~9月

julio-septiembre

または

July-September

 

-の前後に

スペースを開けるかどうかですが

空けない方が多いようです

 

ただ

空ける場合もあるようで

どっちが主流かは

調べがついていません

 

記号(約物)の前後のスペースについては

以前、こんな記事も書いていますので

参考になれば・・・

 

疑問符(?)の前はスペースあける?

 

 

 

とはいえ

仮に「1~3」と書いても

だいたい想像がつくでしょう?

 

と思われる方もいるかもしれません

 

ところが

それがそれが

そのままにしてしまうと

とんでもないことになりかねないのが

言語の面白いところ

 

まずは

全角か半角かの問題もあります

 

英語やスペイン語では

全角は使いませんので

「~」が文字化けする可能性があります

 

しかし

問題はそんなことではありません

 

半角の「~」は

「∼」 が近いと思いますが

これは

実はちゃんとした

別の意味があるのです

 

日本語の波ダッシュとは

違う意味で使われるのです

 

私の知っている範囲では

多くの欧米言語では

同じような意味になります

 

でも

日本語の波ダッシュとは

用法が明らかに異なります

 

ちゃんと翻訳しないと

大変なことになります

 

翻訳者の方は

ちゃんと分かっていますよね?

 

「∼」の意味

 

その意味については

明日、答えを記事にしますので

興味のある方は

是非、明日もこのブログを

読んでください

 

よろしくお願いします

 

明日の記事

https://ameblo.jp/honyaku-pro/entry-12608819756.html?frm_src=thumb_module

 

ハチハチハチ

 

ちなみに、

文章を書くときに使われる

この類の記号のことを

約物

と言います

 

使い方がわりときっちり決まっている言語もあれば

使用はかなり任意だったりする言語もあり

わりとまちまちです

 

とても便利なのですが

日本語の約物が英語やフランス語など

外国語で同じように通じるとは

限りません

 

むしろ

~のように

違うことが多いので

翻訳者は

先入観を持たずに

ひとつひとつ丁寧に訳すことが

大事です

 

約物については

こちらもご参考までに

https://ameblo.jp/honyaku-pro/entry-10794360938.html

 

このブログでは

翻訳者や通訳のみなさんに役立つ

ちょっとした豆知識など

 

また

翻訳者や通訳など語学を使った仕事で

生計を立てていくことを目指している方々に

お役に立てるような記事を

たくさん書いています

 

是非、フォロー、いいねなども

よろしくお願いします
励みになります

 

フォローしてね!

 

 

関連記事: ※(米印)の英語訳は?

 

 

 

━─━─━─━─━─
丸山のプロフィールはこちらをご覧下さい。 

━─━─━─━─━─

王冠1ランキングに参加しています!クリックして投票をお願いします。

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

 

拙訳書『WHOLE がんとあらゆる生活習慣病を予防する最先端栄養学』

T・コリン・キャンベル、ハワード・ジェイコブソン 著 鈴木晴恵 監修 丸山清志 翻訳
絶賛発売中!