Czeck Republic の訳語に「共和国」はいらなくね?
Czeck Republic
チェコ共和国のことですが
特にデータや統計などの
表で出てくるとき
英語だと
Czeck Republic
となっていることが多いです
Jiří Louda (conversion to SVG by Tlusťa) - Law 3/1993 (state book of laws), パブリック・ドメイン, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=645581による
以前はひとつの国だったこともある
お隣の「スロバキア共和国」は
Slovak Republic
と書かれることは
少なく
Slovakiaと書かれることが
多いような気がします
だから
Slovakiaは
「スロバキア」
Slovak Republic
とあれば
「スロバキア共和国」
と訳せばいいのですが・・・
どうも
チェコの場合は
Czeck Republic
という記述がほとんど
それで
訳する人も
「チェコ共和国」
とすることが多いと思います
(Czeckland
とか
Czeckia
なんていう呼び方が
ないからでしょうね)
「チェコ共和国」でも
それはそれで
間違いではないですし
問題はないでしょう
ただ、
日本国内で
「チェコ共和国」という表記をするときは
あえて
「共和国」のところが必要となるときに
限られるような気がします
統計やデータのような
表などの項目になるときには
「チェコ」
で十分なのでは・・・
むしろ
日本ではそのほうが
一般的かと・・・
ということで
私個人の見解としては
英文(原文)が
Czeck Republic
でも
「チェコ」
と訳してしまって
差し支えないと
思うのです
でも
律儀に
「チェコ共和国」と
訳す人がほとんど
(校正の仕事をしていて感じることです)
むしろ
「共和国」をあえて入れる意味があるとき以外は
「チェコ」だけのほうがよい気がします
いかがでしょうか?
この考え方が
一番よく表れているのが
Wikipediaの「チェコ」の見出しだと思います
日本語ページの見出しは
英語ページの見出しは
英語では
(他の言語もそうですが)
この国に関しては
「共和国」をつけるのが一般的
日本語では
つけないのが一般的
(それが一般的と証明できるなら)
Wikipediaからも
その考え方を
垣間見ることができます
━─━─━─━─━─
丸山のプロフィールはこちらをご覧下さい。
━─━─━─━─━─
拙訳書(1/30発売)
『WHOLE がんとあらゆる生活習慣病を予防する最先端栄養学』
ジュンク堂書店池袋本店さんにて
※撮影許可をいただいております。
立派なポップ付きで、目線の高さで見やすい位置に
置いてくださっていました!
ありがとうございます!!
お陰様で・・・
◆Amazon.co.jp 売れ筋ランキング
(2020/02/16 17:00現在)
栄養科学 第2位
ガン関連 第3位
WHOLE がんとあらゆる生活習慣病を予防する最先端栄養学
2,750円
Amazon |