「ハイパーになる」って意味通じませんか?
「アイパー」ではありませんよ。
以前(だいぶ前)
友達と話しているときに
「ああ、コーヒー飲み過ぎてハイパーになった」
と言ったら通じませんでした
「ハイパーになる」
という言い方はしないですかね?
これはもしかしたら
英語の直訳でしょうか?
最近でこそ使いませんが
海外に住んでいたころは
よく使っていたので
日本語でもこうやって使ったんですが
「ハイパーってどういうこと?」
って友達に聞かれて
困った経験があります
その友達が知らなかっただけなのか
自分が英語かぶれだったのか・・・
ちなみに
「ハイパー」とは
「ハイパーテンション」のことで
血圧が上がる
ということで
「興奮する」「目がさえる」
ってな感じの意味で
使われていると思います
最近、日本でも
「上がる~!」
と言いますよね
その感覚に近いところも
あるかもしれません
兎に角
興奮して寝れないときなんか
「ハイパー」になっている
のだと思います。
━─━─━─━─━─
丸山のプロフィールはこちらをご覧下さい。
━─━─━─━─━─