「ハイパーになる」って意味通じませんか? | 翻訳で食べていく方法★プロの翻訳者養成所

「ハイパーになる」って意味通じませんか?

「アイパー」ではありませんよ。

 

以前(だいぶ前)

友達と話しているときに

「ああ、コーヒー飲み過ぎてハイパーになった」

と言ったら通じませんでした

 

「ハイパーになる」

という言い方はしないですかね?

 

これはもしかしたら

英語の直訳でしょうか?

 

最近でこそ使いませんが

海外に住んでいたころは

よく使っていたので

日本語でもこうやって使ったんですが

「ハイパーってどういうこと?」

って友達に聞かれて

困った経験があります

 

その友達が知らなかっただけなのか

自分が英語かぶれだったのか・・・

 

ちなみに

「ハイパー」とは

「ハイパーテンション」のことで

血圧が上がる

ということで

「興奮する」「目がさえる」

ってな感じの意味で

使われていると思います

 

最近、日本でも

「上がる~!」

と言いますよね

 

その感覚に近いところも

あるかもしれません

 

兎に角

興奮して寝れないときなんか

「ハイパー」になっている

のだと思います。

 

━─━─━─━─━─
丸山のプロフィールはこちらをご覧下さい。
━─━─━─━─━─