般若心經英訳の前に:その1 | 異文化交差点

異文化交差点

長年、数十カ国を遍歴した経験を生かして、日本人には日本語と英語、米人には英語を使って異文化研修を日本語と英語で提供しています。

英語コーチングのプロを紹介する『英語コーチングプロ』
https://english-coaching-navi.com/coach-pro/hino/

般若心經を英訳する作業は、実に難儀です。なぜなら、お經そのものを英訳するために、お經の根底にある歴史と思想の変遷を見て理解していく必要があるからです。英訳に入る前に、そのことについて順に書いて行きます

 

The task of translating the Heart Sutra (Han-nya Shingyou) into English is indeed difficult. This is because, in order to translate the sutra itself into English, it is necessary to look at and understand the history and changes in thought underlying the sutra. Before I begin the English translation, I will write about this in turn.

 

確か1997年頃、中国人で日本文学研究者(日本の某有名私大教授)から中国人で中国大使館に勤める一等書記官を私に紹介されたことがあります。上野駅近辺の居酒屋に行き、3人で日中間対立の原因などを飲みながら話し合いました。その時、一等書記官は、「毛沢東は共産主義者ではない。彼は老荘思想の実践者である」と言ったのです。(私大教授は、中国共産党の大物です。今も私は彼と交流があります。私達は、思想は抜きにして大親友です。彼は中国の愛国者であり、私は日本の愛国者です。お互いに違いを認め合った朋友です。ひょっとしたら不思議な関係なのかもしれません)

 

Around 1997, I believe, a Chinese scholar of Japanese literature (a professor at a well-known private university in Japan) introduced me to a Chinese first secretary who worked at the Chinese Embassy in Tokyo. We went to an izakaya (Japanese-style pub) near Ueno Station, and the three of us discussed over drinks the causes of the conflict between China and Japan. At that time, the First Secretary said, "Mao Zedong is not a communist. He is a practitioner of the Taoism philosophy. (The private university professor is a major figure in the Chinese Communist Party. I am still in contact with him. We are great friends irrespective of ideological differences. He is a Chinese patriot and I am a Japanese patriot. We are friends who recognize each other's differences. (Perhaps we have a strange relationship.)

 

その時、私は、老荘思想がどんなものであるかを知らず、同席していた教授に聞いたのです。彼は、中国古典を良く勉強していたので、「日野さん、老荘思想を理解するには、無、空、無限の概念を知る必要があります」と言ったのです

 

At that time, I did not know what Taoism was about and asked the professor who was present. He was a good student of the Chinese classics, so he said, "Mr. Hino, to understand Taoism philosophy, you need to know the concepts of nothingness, emptiness, and infinity.

 

その時、私の脳髄に電気が走りました。無、空、無限の概念は、天文学者になる夢を育んでいた私が中高生の頃に夜空の星を眺めながら追い求めたからです。そのことについて、高校1年生の夏休みの作文宿題に書きました。確か「夏の夜空」といった題名だったかと思います。それは、「小さな人間が夜空を眺め、無限を考えている」と言ったものです。つまり人間と言う虫けらのような存在が宇宙を包有している無限の空間をそのちっぽけな人間の脳に格納しようとしている様を書いたのです

 

At that moment, electricity ran through my cerebral spinal cord. The concepts of nothingness, emptiness, and infinity were so important to me because I had nurtured my dream of becoming an astronomer and had ruminated them while gazing at the stars in the night sky during my middle and high school years. I wrote about it for my summer vacation essay homework in my first year of high school. I believe it was titled something like "The Summer Night Sky. Its summary was like "A small human being gazing at the night sky and thinking about infinity." In other words, I wrote about a tiny human being trying to contain the infinite space that encompasses the universe in my tiny human brain.

 

それを夏休み明けに先生に提出したら、いきなり高校文学集に掲載されました。青天の霹靂とはこのことを言うのでしょう。私が何かを書くことが好きになり始めたのは、この經驗のお陰だ、と思っています

 

I submitted it to my teacher after the summer holidays, and it was published in a high school literature collection. This was a bolt out of the blue. I think it was because of this experience that I began to like writing.

 

それはともかく、私は上野の居酒屋で聞いた老荘思想をもっと知るために、翌日、柏市内の書店に行き、老荘思想に関係する書物を5冊買い求めました。その中で今も大事に持っているのが、森三樹三郎著『老子・荘子』講談社学術文庫です。その本は、老荘思想と佛教思想の関係について述べていて、見事に無、空、無限の概念を佛教思想分析の道具として老荘思想家が使ったこともそれで分かりました

 

Be that as it may, in order to learn more about the Taoism philosophy I heard at an izakaya (Japanese pub) in Ueno, I went to a bookstore in Kashiwa City the next day and bought five books related to Taoism philosophy. Among them, I still have a copy of "Laozi and Zhuangzi" by MIKISABURO MORI, Kodansha Gakujutsu Bunko (Kodansha Scientific Library). That book describes the relationship between Taosim and Buddhism, and beautifully it also showed how the concepts of nothingness, emptiness, and infinity were used by Taoism thinkers as a tool for analyzing Buddhist thought.
 

そして、私が山梨県の龍石寺でご祈祷を受けた時に、ご住職が唱えた般若心經に触れ、以来、老荘思想と佛教の関係を少しずつ勉強し始めたのです。しかし仕事をしながらですから、遅々として進まず、自己破産する寸前に私の心を救ったご祈祷に関係する般若心經は、人の心と宇宙を結び付ける何かがある、と直感し、勉強を止める事はありませんでした

 

Then, when I received a prayer at Ryuseki-ji Temple in Yamanashi Prefecture, I was exposed to the Heart Sutra (Han-nya Shingyou) chanted by the monk, and I began to study the relationship between Taoism and Buddhism little by little. However, since I was working, I was not able to make much progress. I had a hunch that the Heart Sutra, which was related to the prayer that eased my mind just before I went bankrupt, had something to do with the connection between the human mind and the universe, and I did not stop studying it.

 

花園大学教授であり佛教研究者でいらっしゃる佐々木閑先生は、NHKテレビテキスト「100分de名著」の『般若心經』はじめにで意外な事を書いていらっしゃいます

 

Dr. Shizuka Sasaki, a professor at Hanazono University and a scholar of Buddhism, wrote a surprising article in the introduction to the "Han-nya Shingyou" in the NHK TV text "100 Minutes de Wonderful Book".
 

大事な部分のみ抜粋します

 

『般若心經』が述べていることは必ずしも釈迦の教えではありません。それはむしろ、「釈迦の時代の教えを否定することによって、釈迦を超えようとしている経典」なのです

 

I will excerpt only the important part as follows.

What the Han-nya Shingyou says is not necessarily the teaching of the Buddha. Rather, it is "a scripture that seeks to surpass the Buddha by denying the teachings of the Buddha's time.
 

サンスクリット語で書かれた般若心經を漢語に翻訳したのは、玄奘三蔵です。その訳本を老荘思想家が読み、不思議な一致点を発見したと思います。森三樹三郎先生は、それを見事に解説しています。その解釈が平安末期から鎌倉時代初期に日本に渡って来て、日本に佛教革命が起きています。佛教は日本で大成したと言って良いでしょう。佐々木閑先生が仰る「釈迦を超えた」佛教が日本で成立したのです

 

It was Genjo Sanzo who translated the Sanskrit version of the Han-nya Shingyou into Chinese. I believe that Taoism thinkers read that translation and found a curious coincidence. Dr. Mikisaburo Mori explains it well. This interpretation came to Japan in the late Heian to early Kamakura period, and a Buddhist revolution took place in Japan. It is fair to say that Buddhism was greatly developed in Japan. As Dr. Shizuka Sasaki says, "Beyond Shakyamuni" Buddhism was established in Japan.