◆0歳からゆるいお家英語を実践し
7年間で買った英語教材は
ドリル2冊のみ
◆2022年の2月から
オンライン英語45分を開始(週1)
◆現在は8歳(小2)
去年からアカデミックな英語学習に移行中
ここ2週間くらいの間に
娘が言えていなかった
VERYなどの
Vの発音も普通に出来るようになり
英語を喋る速度も
いきなり早くなったというか
時々、娘の発音がよすぎて
私が聞き取れてないっていうね
(通訳は娘に託すわ)
それくらい明確に
娘の英語力が加速しているんですが。
同時に、娘の日本語に
面白い現象が
突然にはじまったの
それは
ルー大柴現象
娘は、今まで
英語と日本語が
混じることがなかったのに
かなりの頻度で
日本語を話しているときに
英単語やイディオムを
ぶち込んでくるように
なってます
これもバイリンガル製造の段階にある
1つの過程なのか?
と勝手に思っているんですが
おそらく
その場面に適した単語というのが
日本語だと
様々な言い方が可能だけど
英語のスピーキングの
言い回しの方が
日本語よりもシンプルで
チョイスが英語の方が簡単
要するに、英語の方が
日本語よりも複雑でない
話しながら、娘の頭の中で
各言葉の文法が混じることは
ないんだけど
日本語でなんというかわからない
っていう感じで
日本語につまると
自分の知っている英単語を入れて
話してくる(ルー大柴現象)
そんな感じなのかなと。
って。
なんで日本で
日本語だけの学校に
通っているのに
日本語より英語の方を選ぶの?
と疑問に思う人もいると思うんだけど
日本語ってさ
英語に比べると本当に
いろんな言い方
言葉選びが可能なわけで。
そこに二字熟語も沢山あるから
大人と子供の使う二字熟語も
すごく違いがあるのよね
だから、今
単品で使う漢字学習が終わり
これから沢山の二字熟語を
学習していく小2の娘の段階では
日本語よりも英語の方が
言葉を選びやすいのかなと。
1つの言語しか知らない場合は
どうにか
その言語で説明するんだろうけど
娘の場合は
英語に置き換え可能だものね
最近ね娘に
二字熟語の意味を聞かれることが
めっちゃ多くなってるの
明確、運命、破滅、雑談、隔離
定時、減少とかetc
ニュースで聞いた言葉とか
学校で先生同士が
話してるのが聞こえたけど
意味が分からなかった言葉とか
知らない言葉があると
ちゃんと覚えてて
私に聞いてくる
でも娘は
意味を聞いて理解しても
実際に自分で使ってみることは
まだ出来てない
だよね、実際に使うのは
難しいものね
で、娘に
なんで最近、日本語を話すときに
途中に英語を入れて話すの?
って聞いてみたら
え、英語の方が楽。
英語の方が簡単なの
だって(やっぱりね)
だから、やっぱり
バイリンガル育児で思うのは
英語圏に居て
おうちで日本語を教えるより
日本に居て
おうちで英語を教えるほうが
断然、楽なんじゃないかと
私は思うのだけど
(どうなんだろ?)
ま、とくかく
娘のルー現象が
どれくらいで落ち着くのか
それとも
このままルーが加速するのか
要観察です