ミックス娘と韓国人旦那の日本語~お金の数え方 | 日韓年の差夫婦☆バイリンガル☆脱ステ

日韓年の差夫婦☆バイリンガル☆脱ステ

元ホステス、その後ハワイへ。同じ大学だった、12歳年の違う韓国人旦那と結婚。子供をおうちでバイリンガルにすることを成功しました。『相手の好きに触れる』このテクニックがホステスも育児も同じだな~と思う今日この頃。独自の育児法や家庭学習のことなどを綴ったブログ

ケミカルフリー、ナチュラル志向

砂糖、卵、乳製品、小麦、化学調味料

遺伝子組み換え食品を避け

電子レンジを使わない育児を続行中

 

 

日本語、英語、韓国語の

ゆる~いトリリンガル育児に挑戦中の

日韓夫婦

 

 

*   *   *   *   *   *  * 


ある日
韓国人旦那から
娘がカウントするのを録音した
Voice text が送られてきた



100円が1個は? ....

ひゃくえん

にひゃくえん

さんびゃくえん

しっひゃくえん 400円

ごひゃくえん

ろっぴゃくえん

しっちぴゃくえん 700円

はちひゃくえん 800円

きゅーかん 900円

じゅっぴゃくえん 1000円


娘の間違いに
\ 可愛い~ ラブ/ 

って萌え萌えの韓国人旦那ですが。



日本語の
日常会話の文法の間違えは

娘 10%~ 20%
旦那 30%~40%


あーたの方が
ヘンテコな日本語ですやんっ 真顔






相変わらず毎日のように、私は
娘と旦那から、日本語に関する質問を
されまくってる。

特に、旦那が
第三者が絡んだ物事の説明をするときの
日本語の主語と述語の使い方が
いまだに間違うので

『 誰が変わったの? 変えたの?
     変えられたの?
     誰かが変えちゃったの? 』

と、内容把握にめっちゃ時間がかかります。



ちなみに
娘がなにを言っているのか
分からないというのは
ゼロ。


その辺の娘の日本語文法は完璧かとおもう。

耳で覚えるのと
勉強して把握出来てから
それを使えるのと

『語学取得方法』の違いが
彼ら話してると、よ~くわかります。

と言っても、彼らはいちを
韓国語、日本語、英語のトリリンガル。

語学にたけてるって
裏山だわ。


韓国語の本の読み聞かせ