日本人の言い回しが理解できない韓国人 | 日韓年の差夫婦☆バイリンガル☆脱ステ

日韓年の差夫婦☆バイリンガル☆脱ステ

元ホステス、その後ハワイへ。同じ大学だった、12歳年の違う韓国人旦那と結婚。子供をおうちでバイリンガルにすることを成功しました。『相手の好きに触れる』このテクニックがホステスも育児も同じだな~と思う今日この頃。独自の育児法や家庭学習のことなどを綴ったブログ

A L O H A

 

日本の夏、風がなくて本当に堪えます

秋がくるのが待ち遠しい。。。。

ハワイにいるころ、恋しくて食べたくてしかたなかった

日本の芋、栗、かぼちゃ、食べまくる予定のほうじ茶です。

 

韓国人旦那が昨夜、面白いことを言っていました。

 

「 日本人のアンクリアーな言葉、言ってることがわからない 」

 

え、なにそれ?どーゆう意味?と、よくよく聞いてみると

簡単に言えば 日本人はYESなのか、NOなのかわからない。

すごく面白い答え方や言い方をする、と。

 

例A

「 急がなくていいよ、ゆっくりやって! 」

と、言われゆっくり作業していると、

「 もうちょっと急いでっ 」

と言われて、どれくらいゆっくりやっていいって言ってるのかがわからない!と。

 

例B

「 WIFI使っていいですか? 」 と聞けば

「 いや、ダメじゃないんだけど、あんまり使うひといないから~

 使ってはいけないという決まりはないんだけど、普通みんな使わないんで 」

 

例Aの場合、おそらく

彼のゆっくりと、相手のゆっくりに違いが生じてたのでないかと思うけど。

もしくは、ただの優しい、感じのいい声かけであって

本当にゆっくりやってほしかったわけではなかったか。

 

例Bの場合、

相手は、「 NO 」 と言ってると私は思う。

日本人がよくする、ダイレクトを避け、遠まわしに言う言い方。

 

私は日本人なので、曖昧な言い方されても、それに対応できれるけど

旦那は本当に混乱するらしいです(笑)

 

たとえば、例Bの場合、

「 じゃ、ダメなんですね? 」 と切り返したら

「 いや、ダメではないんだけど。。。。 」 と、またまた話が長くなるので

「 分かりました、 じゃ、使わないほうが無難ですね 」 と答えてあげるとスムーズ。

 

 

私が旦那にしたアドバイス

 

日本人は、答えはNOでも、

NO!と簡潔に答えることを避ける人が多い

だから、簡単な質問の答えさえも、長々と聞かなきゃいけない。

慣れるが一番!

NOと言いにくいひとが、非常に多いことも忘れないこと。

 

韓国人旦那はド近眼です。眼鏡はすべて韓国で買っています