『 「翻訳」 してみたいあなた』
徳岡孝夫 (とくおか たかお 昭和5年~)
清流出版株式会社 2002年1月発行・より
三島由紀夫の 『宴のあと』 を訳したドナルド・キーンさんに有名な翻訳があります。
三島さんの小説には吉田茂をモデルにした人物が登場し、
当然のことながら、その人は有名な白タビをはいています。
それを wearing a pair white socks と訳すのがふつうの翻訳です。
しかし、それを呼んだ英米人はどう思うでしょう。
日本の政界の大物がホワイト・ソックスをはいている?
まるで女子中学生です。バッカみたい。
違和感を感じずにはおれないでしょう。
キーンさんは考えました。どうしたと思いますか?
ハイ、白い手袋をはめさせたのです。
ハカマに白タビをはいている少しガンコで旧式な日本の政治家は、
みごとに英米人に受けいれられるイメージの人間にすりかわりました。
儀式のときにしかはめない、ちょっと改まった感じのする白い手袋 英語で読んでいる英米の読者は 「なるほど、そういう男か」 と納得したのです。
これも辞書には載っていない芸当です。
どんな和英辞典が 「白タビ」 に white glove という訳を与えているでしょうか。
和文英訳としては明らかに誤りです。
だが翻訳では、絶対に white socks であってはならないのです。
11月12日 光が丘(東京・練馬)にて撮影