今さらながら面白いもん見つけた。
ルー語変換
自分で書いた文章を変換することもできるし、
ウェブサイトを変換することもできる。
ルー大柴さん公認だそうで。
てかルー語の本も出てるんだね。初めて知った。
ルー大柴のファンを、ルーマニアと言うらしい。
今の新しい世代のファンのことは、ニュー・ルーマニアと言うらしい。
福山雅治がルーマニアだと公言してたのは知らなかった・・・・・・
(Wikipedia参照http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AB%E3%83%BC%E5%A4%A7%E6%9F%B4 )
↑のトップページにもランダムで名作のルー語変換後のリンクが張ってあるんだけど、ちょっと試しに読んでみた。
走れメロス (ルー語版)
http://lou5.jp/?url=http%3A%2F%2Fwww.aozora.gr.jp%2Fcards%2F000035%2Ffiles%2F1567_14913.html
後半になるにつれてルー語がクドくなってる・・・・・・
基本的に単純な単語の置き換えなんだけど、
漢語由来みたいな熟語系だと訳にもなってないこともあったりね。
(王様メニーエイジ(万歳)、とかw)
まじめに読むには全くもって不向きだと思う。
でも変換前の内容にも少し興味が出るかも?きっかけは大事だよね。
ちなみに「青空文庫」というサイトでは著作権が切れてる小説などの文学作品が無料で公開されてます。
これなんか出オチ・・・
http://lou5.jp/?url=http%3A%2F%2Fwww.aozora.gr.jp%2Fcards%2F000148%2Ffiles%2F789_14547.html
妙にポップな文学になるね。
勉強の気晴らしにでも使ってみますw

