今朝の辻堂は、昨日とうって変わって、少し肌寒いです。
11月11日 午前八時の富士山
我が家の居間からの富士山も、昨日と比べると、霞んでしまってよく見えません。
11月10日 午前八時半の富士山
“今日は少し肌寒いですね”を、英語、タイ語、そして中国語では何と表現すれば良いのでしょうか?
北米営業を担当していた時代は、今日のような日には、 It’s a chilly cold today. と言っていたように思いますが、寒さの程度に応じて、It’s cool today! = 涼しいね!、It’s cold today ! = 寒いね!、It’s freezing today! = 超寒い! なんて言っていたような記憶もあります。
約3年ばかり駐在した中国(北京)では、“今天稍微有些冷”だったかな・・・
とは言っても、中国の字体は、このような繁体字ではなく、簡体字(毛沢東漢字)でしたが・・・残念ながら簡体字ソフトが入っていない僕のパソコンでは打ち出すことができません。
約26年間在住した熱帯のタイ国には、暑季、雨季、乾季の季節しかなく、日本のような春季、秋季、冬季がありませんでした。 そのために微妙な寒さを表現する言葉が無かったように思うのですが・・・それでも、11月~2月の乾季の時になると、その日の寒さ状況によって、下記のように使い分けていたような気がします。
วันนี้เย็นนะ (今日は涼しいね) Wan nii ien na
วันนี้หนาวนะ (今日は寒いね) Wan nii naao na
วันนี้หนาวมากนะ (今日はとても寒いね) Wan nii naao maak na
今日の辻堂のような肌寒さは、タイ人ならば、肌寒さを通り越して Wan nii naao na (今日は寒いね) になるのではないでしょうか? 茅ヶ崎には、いすゞ自動車系(?)のタイ人従業員が多く住む寮があるのですが、彼らは口々に Wan nii naao na を連発しながら出社したのではないでしょうか?

