「おお シャンゼリゼ」の著作権管理状況を調べていたら
その正題が「Waterloo Road」となっていて…?????
副題の「Les Champs-Élysées」は分かるんだ。
フランス語でシャンゼリゼって書いてあるのだと何となく。
元々フランスの歌なのだからそりゃ当然。
原曲はフランス語。タイトルもフランス語。
ってのは大きな思い込みだった。
なーんとびっくり。原曲はイギリスの歌。
タイトルは「Waterloo Road」。英語で歌われている。
日本語版で ♪おお シャンゼリゼ と歌う所は
フランス語版だと ♪Aux Champs-Élysées,
オリジナルの英語版では ♪Down Waterloo Road.
イギリスで作られた英語の曲がフランスに渡り
タイトルも変えてフランス語で歌われ大ヒット。
Waterloo Road はロンドンに実際にある通りで
それがパリのシャンゼリゼ通りに置き換えられた。
そのフランス版が日本にやってきて日本語で歌われた。
それが我々のよく知る「おお シャンゼリゼ」。
イギリス→フランス方式の変換してなくて良かった。
「嗚呼 表参道」とかならんくて良かった。