<テレビ放送>

「Tennessee Waltz」
※2011年11月:TBSテレビ番組 『サワコの朝』 にて使用されました

「Can't Take My Eyes Off You」
※2012年5月:TBSテレビ番組 『サワコの朝』 にて使用されました

「Morning Has Broken」
※2012年7月:TBSテレビ番組 『サワコの朝』 にて使用されました

「Stardust」
※2013年6月:NHK長野放送局番組 『ひるとく』 にて使用されました

「I Just Want To Hold You」(松田聖子)
※2013年6月:TBSテレビ番組 『サワコの朝』 にて使用されました

「One For My Baby(and One More For The Road)」
※2014年2月:TBSテレビ番組 『サワコの朝』 にて使用されました

「My Way」
※2014年3月、5月:TBSテレビ番組 『サワコの朝』 にて使用されました

「Smile」
※2014年6月:BSフジ番組 『レシピ・アン』 にて使用されました

「Too Young」
※2014年7月:TBSテレビ番組 『サワコの朝』 にて使用されました

「You're Just A Country Boy」
※2014年9月:TBSテレビ番組 『サワコの朝』 にて使用されました

「You'll Never Never Know」
※2015年1月:TBSテレビ番組 『サワコの朝』 にて使用されました

「Desperado」
※2015年8月:TBSテレビ番組 『サワコの朝』 にて使用されました

「When A Man Loves A Woman」
※2015年10月:TBSテレビ番組 『サワコの朝』 にて使用されました

「Moonlight In Vermont」
※2015年10月:TBSテレビ番組 『サワコの朝』 にて使用されました

「Night And Day」
※2015年10月:TBSテレビ番組 『サワコの朝』 にて使用されました

「I Only Want To Be With You」
※2015年12月:TBSテレビ番組 『サワコの朝』 にて使用されました

「From Hell With Love」(聖飢魔Ⅱ)※英詞部分を翻訳
※2016年1月:TBSテレビ番組 『サワコの朝』 にて使用されました

「Moon River」
※2016年2月:BS日テレ番組 『第2回芸能人対抗!孫と一緒に歌合戦』 にて使用されました

「Wherever You Are」(ONE OK ROCK)※英詞部分を翻訳
※2016年2月:TBSテレビ番組 『サワコの朝』 にて使用されました

「What A Wonderful World」
※2016年7月:BS日テレ番組 『芸能人対抗!家族のキズナ歌合戦』 にて使用されました

「Can't Take My Eyes Off You」
※2016年9月:毎日放送番組 『ちちんぷいぷい』 にて使用されました

「Love For Sale」
※2017年1月:TBSテレビ番組 『サワコの朝』 にて使用されました

「Tennessee Waltz」
※2017年2月:BS朝日番組 『ザ・インタビュー』 にて使用されました

「朝日のあたる家」
※2017年3月:TBSテレビ番組 『サワコの朝』 にて使用されました

「Can't Take My Eyes Off You」
※2017年6月:BS日テレ番組 『うたに恋して!』 にて使用されました



<書籍>

『浮間が原の桜草と曖昧な四』
※詩人、故・平井弘之氏の最後の詩集「大熊座の向こうまで」の頁に拙訳「Summertime」が掲載。詳しくは こちら へ。

『サワコの朝』
※女優・中村メイコさんのページに掲載の「Too Young」の訳詞を担当しました。




このページでは、当サイト(ブログ)の訳詞が
テレビ等のメディアで使用された情報をまとめます。


当サイトの訳詞に関するお問い合わせは、
こちら (東エミ・アメブロメッセージ)で承ります。
お気軽にご連絡ください!

よろしくお願いします。

東エミ




本東エミのジャズ&洋楽訳詞集!
【曲名リスト】ジャズ&ボサノヴァ訳詞
【曲名リスト】洋楽訳詞

【曲名リスト】ウェディングソング訳詞
【曲名リスト】クリスマスソング訳詞

テレビTV番組で訳詞が放送! 一覧はコチラ
カラオケジャズ歌手・東エミ オフィシャルブログ 「After Hours」

「歌詞・フレーズ」部門でランキング1位も!
Could you please press these buttons?
↓↓↓
にほんブログ村 音楽ブログ 歌詞・フレーズへ
Press? Yes, please!
にほんブログ村 音楽ブログ ジャズへ
Thank you for your clicks!


ペタしてね















AD
ジャズ&洋楽訳詞 “Groovy Groovy ~and all that jazz~”

 


Nice Work If You Can Get It
(George & Ira Gershwin)

※「Nice Work If You Can Get It」の英語の歌詞はこちら



<Verse>

The man who only live for making money
金儲けのためだけに生きている人間は

Lives a life that isn't necessarily sunny
太陽の輝きなんて人生に必要ないって思っているだろう

Likewise the man who works for fame
名声のために働くヤツも同じさ

There's no guarantee
保証なんてどこにもないのに

That time won't erase his name
それが一生続くかどうかなんて

 

The fact is the only work that really brings enjoyment

人生に本当の喜びをもたらす唯一のことは

Is the kind that is for girl and boy meant
女と男でつくりだすもの

Fall in love
つまり、恋をしろってこと 

You won't regret it
きっと後悔はしないよ

That's the best work of all
それが人生における最高の喜び

If you can get it..
もし手に入れられるなら..



<Chorus>


Holding hands at midnight
真夜中、手をつなぎ合う


'Neath a starry sky
星空の下で

That's nice work if you can get it
それが出来たら言うことない

And you can get it if you try
やってみればきっとうまくいくよ

 

Strolling with the one girl
そのお気に入りの女の子とぶらぶら歩く

Sighing sigh after sigh

溜め息をつきながら、また溜め息ついて

That's nice work if you can get it
それが出来たら言うことない

And you can get it if you try
やってみればきっとうまくいくよ

 

 
Just imagine someone
ちょっと想像してみて
 
Waiting at the cottage door

小さな家の玄関でお前を待っている人のことを 

Where two hearts become one

二人の心が一つになる

Who could ask for anything more?
これ以上のことを誰が望むっていうんだ?


Loving one who loves you

お前を愛する人を愛し

And then taking that vow
そして共に誓い合う

That's nice work if you can get it
それが出来たら言うことない

And you can get it if you try
やってみればきっとうまくいくよ

 


And if you get it
で、もしもうまくやれたなら 

Won't you tell me how?
そのやり方、俺に教えてくれないか?



(日本語訳:東エミ)







なるほど。友だちに恋とは何ぞやと語っておきながら、
最後には「もし試して成功したら、そのハウツーを俺に教えてくれないか?」
とお願いしているわけですね(笑)。



タイトルの『Nice Work If You Can Get It』ですが、
これひとかたまりで下記の意味となります。

"nice work if you can get it"

1)used humorously to say that someone has a very easy or enjoyable job, especially one which you would like to do. ※「LONGMAN」より

 

2) something you say about an easy way of earning money that you would like to do if you could. ※「Cambridge Dictionary」より

つまり、自分の望むことが出来ていないとき、
誰かがそれを容易にやってのけているのを見たときなどに

"それが出来たら言うことないけど"
"それがうまくいくなら大したもんだ"

と言う気持ちを表すフレーズになります。




この曲は 1937(昭和12)年、“アメリカ音楽の父” である
George Gershwin(ジョージ・ガーシュウィン)と
兄の Ira Gershwin(アイラ・ガーシュウィン)の兄弟によって生み出された作品。

ジャズスタンダードとして、
ジャズボーカルに好まれよく歌われています。

二人は他にも数々の名曲を世に送り出しています。
下記は二人の作品で当ブログ訳詞済みの曲↓

「But Not for Me」
「's Wonderful」
「Someone to Watch Over Me」
「I Got Rhythm」
「Let's Call the Whole Thing Off」



また2012年にはガーシュイン兄弟のいろいろな作品で仕上げられた
ミュージカル 『Nice Work If you Can Get It』
ブロードウェイで上演されていました。
 

 






ソングス・イン・ア・メロウ・ムード/エラ・フィッツジェラルド

¥1,995/Amazon.co.jp (本日の曲の邦題は「うまくやれたら」になってます)


Sings Great American Songwrite/Carmen Mcrae

¥1,133/Amazon.co.jp


The Quintessential Billie Holiday, Vol.5: 1937-.../Billie Holiday

¥1,133/Amazon.co.jp


Complete Blue Note Recordings/Thelonious Monk

¥5,963/Amazon.co.jp


On the Air 1937 - 1938/Benny Goodman

¥1,890/Amazon.co.jp



Ella Fitzgerald/Nice Work If You Can Get It.

 



Billie Holiday/Nice Work If You Can Get It.


 



Peggy Lee & Frank Sinatra/Nice Work If You Can Get It. 仲良く歌ってます。

 



Joe Pass Quartet/Nice Work If You Can Get It.




 

Thelonious Monk/Nice Work If You Can Get It.

 






本東エミのジャズ&洋楽訳詞集!
【曲名リスト】ジャズ&ボサノヴァ訳詞
【曲名リスト】洋楽訳詞

【曲名リスト】ウェディングソング訳詞
【曲名リスト】クリスマスソング訳詞

テレビTV番組で訳詞が放送! 一覧はコチラ

I'm happy if you press these buttons!!
↓↓↓
にほんブログ村 音楽ブログ 歌詞・フレーズへ
Press? Yes, please!
にほんブログ村 音楽ブログ ジャズへ
Thank you for your clicks!










 

 

 

 

 

AD

about me

テーマ:
Jazz Vocalist and Lyrics Translator,
Emi Higashi



Born and raised in Tokyo Japan, Emi grew up with music in her blood. Her mother belonged to a Japanese folk song club and she always took her little daughter Emi, to the rehearsals and sometimes sang with her. Her father loved listening to a variety of music such as jazz, latin, American pop, country music, screen music and etc.

She started practicing the electric organ when she was four years old. The singing voices of Nat King Cole and Frank Sinatra were her bedtime lullabies when she was a child. That was the big influence on her music. Emi made her first performance on the stage at the age of six.

In her mid-twenties, Emi worked as a graphic designer in a surfing magazine, and after leaving this job, she went to Britain to improve her English.

Her professional singing career started in 2000. She joined an a-cappella vocal group as a lead vocalist, and the group sang at a lot of wedding ceremonies. She decided to go solo in 2002. Since then she has performed in many Tokyo jazz clubs. In 2013, Higashi went to New York City to improve her singing skills, so she took jazz lessons from Cynthia Scott, who is one of the jazz masters and used to played with Ray Charles.

Emi has also translated the lyrics of jazz standards from English into Japanese since 2010. Her website has approximately 190 songs translated, is quite popular now and the number of visitors exceeded 2.2 million in 2017. Furthermore, several times her translations have been broadcasted on TV across Japan.

Ms. Emi Higashi enjoys listening to Wynton Kelly, Carmen McRea, Billie Holiday, Wes Montgomery, Diana Krall, and other jazz geniuses.







本東エミのジャズ&洋楽訳詞集!
【曲名リスト】ジャズ&ボサノヴァ訳詞
【曲名リスト】洋楽訳詞

【曲名リスト】ウェディングソング訳詞
【曲名リスト】クリスマスソング訳詞

テレビTV番組で訳詞が放送! 一覧はコチラ
カラオケジャズ歌手・東エミ オフィシャルブログ 「After Hours」

「歌詞・フレーズ」部門でランキング1位も!
I'm happy if you press these buttons!!
↓↓↓
にほんブログ村 音楽ブログ 歌詞・フレーズへ
Press? Yes, please!
にほんブログ村 音楽ブログ ジャズへ
Thank you for your clicks!


ペタしてね







AD

Imagine

ジャズ&洋楽訳詞 “Groovy Groovy ~and all that jazz~”

 


Imagine
(John Lennon)



Imagine there's no heaven
想像してみて 天国なんてないことを

It's easy if you try
やってみると簡単なことさ

No hell below us
僕たちの下に 地獄はない

Above us only sky
僕たちの上に ただ空があるだけ

Imagine all the people
想像してみて すべての人が 

Living for today
いまを 生きているところを



Imagine there's no countries
想像してみて 国境なんてないことを

It isn't hard to do
難しいことじゃないよ

Nothing to kill or die for
何かのために 命を奪ったり、落としたりすることもなく

And no religion too
宗教もない世界

Imagine all the people
想像してみて すべての人が

Living life in peace
平和に暮らしているところを



You may say I'm a dreamer
君は僕のことを夢想家っていうかもしれない

But I'm not the only one
けれど こう願うのは僕一人だけじゃない

I hope someday you'll join us
いつの日か 君が仲間になってくれたらいいな

And the world will be as one
そうしたら 世界は一つになる



Imagine no possessions
想像してみて 支配や独占なんてない世界を

I wonder if you can
思い描いてみてくれないか

No need for greed or hunger
欲も餓えも 必要ない

A brotherhood of man
人はみな兄弟

Imagine all the people
想像してみて すべての人が

Sharing all the world
この世のすべてのものを 分かち合っているところを



You may say I'm a dreamer
君は僕のことを夢想家っていうかもしれない

But I'm not the only one
けれど こう願うのは僕一人だけじゃない

I hope someday you'll join us
いつの日か 君が仲間になってくれたらいいな

And the world will be as one
そうしたら 世界は一つになる




日本語訳:東エミ)
photo/blog.foto






21世紀に入り、これまでのエゴイスト的価値感が崩れ、
エコ、調和、友愛、といった意識が地球レベルで広がっている今、
この歌に純粋に共鳴し、そしてそうなると強く信じたいです。


もしもジョン・レノンが今も生きていたら、
どんな歌を、どんなメッセージを私たちに贈ってくれただろう...


You may say I'm a dreamer but I'm not the only one
I hope someday you'll join us and the world will be as one...







Imagine (Original Soundtrack)/John Lennon

¥1,628/Amazon.co.jp


Lennon Legend: The Very Best Of John Lennon/John Lennon

¥1,384/Amazon.co.jp



John Lennon/Imagine




こちらはジョンとヨーコのライヴ映像 「Imagine」。
途中、 a brotherhood and sisterhood of man"(人類男女平等)と歌詞を変えて歌ってます。






本東エミのジャズ&洋楽訳詞集!
【曲名リスト】ジャズ&ボサノヴァ訳詞
【曲名リスト】洋楽訳詞

【曲名リスト】ウェディングソング訳詞
【曲名リスト】クリスマスソング訳詞

テレビテレビ番組で訳詞が放送! 一覧はコチラ
カラオケジャズ歌手・東エミ オフィシャルブログ 「After Hours」

「歌詞・フレーズ」部門でランキング1位も!
I'm happy if you press these buttons!!
↓↓↓
にほんブログ村 音楽ブログ 歌詞・フレーズへ
Press? Yes, please!
にほんブログ村 音楽ブログ ジャズへ
Thank you for your clicks!















 

 

Route 66

ジャズ&洋楽訳詞 “Groovy Groovy ~and all that jazz~”

 


Route 66
(Bobby Troupe)

※「Route 66」の英語の歌詞はこちら



If you ever plan to motor west
もしいつか西に車を走らすつもりなら 

Travel my way, take the highway that is best.
俺の旅するこの道が一番さ

Get your kicks on Route sixty-six
ルート66で行くのは最高だぜ


It winds from Chicago to LA
シカゴからロサンジェルスへと曲がりくねっていて 

More than two thousand miles all the way
全長は2,000マイル以上

Get your kicks on Route sixty-six
ルート66で行くのは最高だぜ


Now you go through Saint Louie, Joplin, Missouri
ミズーリ州のセントルイスを抜けジョプリンへ

And Oklahoma City looks mighty pretty
最高にイカすオクラホマ・シティがあって

You'll see Amarillo
アマリロに

Gallup, New Mexico
ニューメキシコ州のギャロップ

Flagstaff, Arizona
アリゾナ州のフラッグスタッフが見えてくる 

Don't forget Winona
そうだ、ウィノナも忘れるな

Kingman, Barstow
キングマン、バストウ

San Bernandino!
サン・バナディノもなっ!


Won't you get hip to this timely tip
最新の事情を詳しく知っとくといいよ

When you make that California trip
カリフォルニアへ旅するときは

Get your kicks on Route sixty-six
ルート66で行くのは最高だぜ




(日本語訳:東エミ)

 


 

 

 

 

2009年に、実際、Route66を旅してきました。

といっても、シカゴからロスまでではなく
シカゴからミズーリ州のセントルイスをちょっといったあたりくらいまでの
ショートロードトリップでしたが。

 


詳しくは下記の旅の様子を書いたブログ記事で。
たくさんの "リアル・アメリカ" 写真を掲載してあります!ぜひご覧下さい♪

USA旅行記<Route66前編>
USA旅行記<Route66後編>


USA旅行記<出国入国編>
USA旅行記<シカゴ美術館編>
USA旅行記<シカゴ歴史博物館編>
USA旅行記<フィールド博物館編>
USA旅行記<高級住宅建築 OAK PARK 編>

USA旅行記<Music編>
USA旅行記<最後のおまけ写真>



曲は1946(昭和21)年に、ジャズピアニストであり、
美人ジャズシンガーの Julie London の夫でもある
Bobby Troup(ボビー・トゥループ)が作詞、作曲をしました。

そしてこの曲をヒットさせた歌声は、お馴染みの Nat King Cole。
ピアノを弾きながら小粋に歌うナッキンコールの姿は
いつ観てもリスナーを笑顔にさせてくれます。


で、歌にもなっている 国道66号線(Route66) は1926(大正15)年に
イリノイ州シカゴからカリフォルニア州サンタモニカに創設させた
全長3,755km(2,347miles)のアメリカの国道でした。
別名 "The Mother Road(マザーロード)" 。

 

 

 

 

ジャズ&洋楽訳詞 “Groovy Groovy ~and all that jazz~”

 

 


8つの州を横断し、
アメリカ中西部・南西部の産業経済の発展に大きな影響を与え
そして人々に愛された道でした。

しかし州間大量輸送可能な高速道路の誕生と共に1985年には廃線。
国道としての姿を地図から消されてしまいました。


現在は、道路としては完全に使われなくなった部分があるものの、
Historic Route 66(旧国道66号線)として、
国から景観街道として指定されているそうです。

パソコンOfficial Website of Historic Route 66 in Illinois


 

ところで『Route 66』の決めフレーズ(歌詞)、
"Get your kicks on Route 66!"
 

「kick」は通常「kick the ball.(ボールを蹴る)」みたいに
動詞で使われます。
 

けれどこの歌では「興奮、スリル、刺激etc」という意味の名詞となり、
"特に悪いとされているけれど止められないようなもの" を
「kicks」で表しています。
 

これは、国道66号沿いにはギャンブル場、酒場、ナイトクラブetc
"快楽" を得られる場所が点在することを意味し、
つまりあの決めフレーズは
 

"Route66で行くのは最高だぜ!"
(だって通る街ごとに遊べる場所があるから、興奮や快楽をゲット出来るぜ)
 

と歌っていることになる。
 

単に広々とした国道66号を突っ走る(ドライブする)のは爽快さ、
と歌っているだけではない俗っぽさが
この決めフレーズから伝わってきます。
 

決めフレーズ(歌詞)には、その歌が要約されていますね。






ナット・キング・コール・ベスト/ナット・キング・コール

¥2,500/Amazon.co.jp


Unforgettable/Natalie Cole

¥993/Amazon.co.jp


Route 66/Eddie Tigner

¥1,989/Amazon.co.jp


Songs of Route 66: All-American Highway/Various Artists

¥1,724/Amazon.co.jp



Nat King Cole/Route66. 元祖の歌声。




この曲の作者である Bobby Troup の歌声はこちら!




Natalie Cole and Diana Krall/Route66. 姉さん方、カッコいいっス!!




Diana Krall/Route66. こちらは若かりし頃の Diana Krall。歌も素晴らしいですが、ジャズピアニストとしても最高♪ 映像前半でソロを弾きまくるギタリストは Russell Malone。




The Manhattan Transfer/Route 66. マントラのハーモニーは永遠です。




George Benson/Route 66. G.Benson の歌声はナッキンコールを彷彿させます。




The Rolling Stones/Route 66




Louis Prima/Route 66




Eddie Tigner/Route 66. 映像もいっしょにお楽しみください♪






本東エミのジャズ&洋楽訳詞集!
【曲名リスト】ジャズ&ボサノヴァ訳詞
【曲名リスト】洋楽訳詞

【曲名リスト】ウェディングソング訳詞
【曲名リスト】クリスマスソング訳詞

テレビTV番組で訳詞が放送! 一覧はコチラ
カラオケジャズ歌手・東エミ オフィシャルブログ 「After Hours」

「歌詞・フレーズ」部門でランキング1位も!
Could you please press these buttons?
↓↓↓
にほんブログ村 音楽ブログ 歌詞・フレーズへ
Press? Yes, please!
にほんブログ村 音楽ブログ ジャズへ
Thank you for your clicks!