適当歌詞和訳 My Heart Will Go On/ Celine Dion | 20代後半男学生の日記

20代後半男学生の日記

20代後半男看護学生のmixiでは書けない、書いてもしょうがない、書いたら引かれるかも、なんて事をお送りします。



今回の曲も知らない人はいないんじゃないでしょうか。
タイタニックのテーマです。
これも例のごとく素晴らしい訳をしてくれてる人がいました。
今回もほぼコピペ状態です。
()の中が僕の疑問やボヤキと思ってください^^
歌詞を読んでて思ったんですが、go onって凄い訳しにくい言葉ですね。
もっと僕に英語力があれば何とかいいニュアンスをあらわせるのかもしれません^^;
こちらが参照(コピペ?)のURLです。↓
http://wayakushichauze.seesaa.net/article/125701960.html

My Heart Will Go On (Love Theme From Titanic)
Celine Dion

Every night in my dreams
毎夜見る夢の中で
I see you, I feel you,
貴方を見るわ、貴方を感じるの

That is how I know you go on
Far across the distance
そんな夢を見ているから、どんなに離れていても、貴方のことがわかるのよ
(夢を見ることは離れてるあなたを知る方法。ってな感じの意味合いなのかな。)

And spaces between us
果てしない距離が私達の間にあろうとも

You have come to show you go on
貴方はいつだって私を安心させてくれるわ
(このgo onは”暮らしてる”みたいな意味合いなのかな)

Near, far, wherever you are
どんなに近くても
どんなに遠くても
貴方がどこにいようとも

I believe that the heart does go on
貴方を愛する心は変わらないって信じてる
(このgo onは”続いてる”的な意味でしょうね)

Once more you open the door
もう一度ドアを開けて

And you're here in my heart
貴方はここに私の心の中にいるのだから

And my heart will go on and on
だから、私の愛はずっとずっと続いていくわ

Love can touch us one time
「愛」は一度だけ、私達を触れ合わせてくれた

And last for a lifetime
その「一度」が一生続いていくのよ
(愛は永遠に続くのよ。ってな感じのほうが良いのでは?)

And never let go till we're gone
私達が死ぬまでずっと
(let goは”去ってしまう”的な意味かな)

Love was when I loved you
「愛」とは私が貴方を愛した時のことを指すのよ

One true time I hold to
その「たった一度」が、私を繋ぎ止めた

In my life we'll always go on
私の人生の中で、もう離れることはないわ


Near, far, wherever you are
どんなに近くても
どんなに遠くても
貴方がどこにいようとも

I believe that the heart does go on
貴方を愛する心は変わらないって信じてる

Once more you open the door
もう一度ドアを開けて

And you're here in my heart
貴方は私の心の中にいるのだから

And my heart will go on and on
だから、私の愛はずっとずっと続いていくわ

You're here, there's nothing I fear,
貴方がここにいるから、怖いものなんて何も無いわ

And I know that my heart will go on
私は知っているもの
この愛は続いていくんだって

We'll stay forever this way
私達はずっとこの道を進み続けるのよ

You are safe in my heart
貴方は私の心にずっと一緒にいるのだから

And my heart will go on and on
私の愛は、続いていくのよ
(私の思いはずっと変わらないのよ。ぐらいのほうが好きかな。)



タイタニック/サントラ

¥3,150
Amazon.co.jp