適当歌詞和訳 King Creole/ elvis presley | 20代後半男学生の日記

20代後半男学生の日記

20代後半男看護学生のmixiでは書けない、書いてもしょうがない、書いたら引かれるかも、なんて事をお送りします。



なんだか訳しにくい詩でしたね。
僕も勉強しなければ。。w
ただ曲調ゴリゴリのロックンロールって感じでかっこいいです^^
エルビスはやっぱ良いですね。
creoleってフランス系の移民のことらしいのです。
映画のテーマソングみたいですね。


(words & music by jerry leiber - mike stoller)

There's a man in new orleans
Who plays rock and roll
ニューオリンズにロックンロールを奏でる男がいたのさ

He's a guitar man
With a great big soul
彼は偉大な魂を持った男だ

He lays down a beat
Like a ton of coal
一トンの石炭のような強烈なリズムを作り出すんだ

He goes by the name of king creole
彼はクレオールの王の名で通ってるんだ

You know he's gone, gone, gone
彼は何度も

Jumpin' like a catfish on a pole
釣られたナマズみたいに飛び跳ねるんだ

You know he's gone, gone, gone
(ここは単なる強調的な意味)
Hip shaking king creole
腰を振るんだ

When the king starts to do it
彼がそれを始めたら

It's as good as done
終わったも同然さ
(ここが一番意味不明だな)

He holds his guitar
Like a tommy gun
機関銃みたいに彼はギターを抱えるんだ

He starts to growl
From way down his throat
彼ののどの奥からうなり声を上げ始めるんだ

He bends a string
弦をかき鳴らす

And "that's all she wrote"
それがすべてさ

Well, he sings a song about a crowded hole
彼は大衆劇場について歌うんだ

He sings a song about a jelly roll
ゼリーロールについても

He sings a song about meat and greens
肉や野菜

He wails some blues about new orleans
彼はニューオリンズについてのブルースを叫ぶのさ

Well, he plays something evil
彼は悪いことを歌い上げる

Then he plays something sweet
その後、やさしいことも

No matter what he plays
彼がどんな演奏を使用が

You got to get up on your feet
君は自分の足で立ち上がるんだ

When he gets the rockin' fever
彼が盛り上がるとき

Baby, heaven sakes
天国も揺れ動くんだ

He don't stop playin'
'till his guitar breaks
彼はギターが壊れるまで弾き続けるんだ


King Creole/Elvis Presley

¥1,118
Amazon.co.jp