青春の記録(청춘기록)で学ぶ韓国語 ① 第1話 금수저と흙수저、언어 위험 수위 | 好きなドラマを見て、韓国語勉強がんばる~!

好きなドラマを見て、韓国語勉強がんばる~!

主に韓国ドラマを題材に韓国語を勉強中。ブログは勉強した韓国語の備忘録です。

 

 

 

パク・ボゴム(박보검)、パク・ソダム(박소담)主演の「青春の記録(청춘기록)」という2020年のドラマを視聴中~ 観るきっかけは、ピョン・ウソク(변우석)です。モデル出身で俳優を目指す主人公のお話というドラマの設定自体が興味深いドラマです~。芸能界のお話のせいか、カメオ出演も多いし~(パク・ソジュンやイ・ソンギョン等)この作品は、パク・ボゴム入隊直前の作品ですよね。主人公もそろそろ入隊という設定なのでその部分も本人と重なるドラマでもあるんですね。


そういえば、YOUTUBEでこんなのを見っけ~~

パク・ボゴム(박보검)が、KBSラジオのパク・ミョンスのラジオショー(박명수의 라디오쇼)2024年7月13日に出演~ ラジオへの本格的な出演は初めてだとか。ちょっとだけ見ましたが、私自身、パク・ボゴムのこと、ほとんど何も知らなくって、、、へええ、そうなんだ~って思いながら、見ていました。日本語も上手なんですね。そして、ピアノも~。少しだけ歌うところがあって、とても上手でびっくり~(あとからプロフィールを見てシンガーソングライターが夢だったとかミュージカルを大学で専攻していたとか、、いろいろ知りました) そのような背景から、ミュージカル(렛미플라이 レットミーフライ)への出演を果たしたのですね~~。納得~。

日本でも大人気のパク・ボゴムだから、きっと、この動画も、そのうち、、日本語字幕で見られるようになるかな?

本題に戻りますが、「青春の記録」からも、気になった韓国語表現を取り上げていけたらなーって思っています。ただ、努めて、短く、短く、です。

今日は第1話から。パク・ボゴム 扮するサ・ヘジュン(사혜준)のインスタ写真を見ながら、ピョン・ウソク扮するウォン・ヘヒョ(원해효)とクォン・スヒョン(권수현) 扮するキム・ジヌ(김진우)が会話する場面からです。クォン・スヒョンは3人の中で一番年上で1986年8月18日(37歳)ピョン・ウソクが1991年10月31日(32歳) パク・ボゴムが1993年6月16日(31歳)。クォン・スヒョン、2人よりもかなりヒョンなのに、違和感ない。童顔だわ~ ピョン・ウソクがほぼ190CMととても高いので、ドラマではパク・ボゴムとピョン・ウソクが小さく見えるけど、この2人もプロフィールでは182CMとなっていますが、、、。

 

前回 このドラマをちょっと取り上げたブログ↓

 

 

 

 

 

第1話より

 

 

(진우)   야, 근데 얘 얼굴이 왜 그러냐?  알바 가서 쥐어 터졌나? 
(ジヌ)おい、ところで、ヘジュン 顔どうしたんだ?  バイトで殴られケガしたのか?

 

(해효)   터질 일이 뭐가 있어? 

(ヘヒョ)ケガするような仕事はしてないだろ 


(진우)   하긴 너 같은 금수저가  우리 같은 흙수저의 비애를 알 리가 없지 
(ジヌ)だよな。お前のような金持ちに俺たちのような貧乏人の悲哀なんてわかるはずがないよな。

 

(해효) 언어 위험 수위가 너무 높다? 
(ヘヒョ)言葉が過ぎるぞ(直訳だと言葉の危険水位が高すぎるぞ)

 

 

 

ひらめき電球알바 가서 쥐어 터졌나? 

 

쥐다 握る 拳をつくる (物を)掴む、手に入れる、持つ 掌握する 握られる、掴まれる
※「쥐이다:握られる〔動詞〕」の縮約形
握らせる ※「쥐이다:握らせる〔動詞〕」の縮約形

터지다    裂ける、割れる、破れる、爆発する、破裂する、吹き出る

알바 アルバイト

 

ただし、ここでの、쥐어 터지다は、殴られる、殴られてケガをする、というような意味だそうです。つまり、ここでは、쥐다=맞다(殴られる)

 

 

 

ひらめき電球금수저と흙수저

 

ドラマでも、よく出てくる表現。金のスプーンと泥(あるいは土)のスプーン。つまり、お金持ちと貧乏人、

 

ここでのせりふ↓

너 같은 금수저가  우리 같은 흙수저의 비애를 알 리가 없지 

 

Kpediaでの説明

親の財力によって子ども世代の人生が決まるという、スプーン階級論(수저계급론)があり、非常に裕福で高い階層のことを「金のスプーン(금수저)」と言い、反対に、親の収入や経済力が最も低い水準にある子どもの階層を例えた言葉が「泥のスプーン(흙수저)」

実際には、下記の階層があるが、韓国のドラマでよく出てくるのは、金のスプーンと泥のスプーン。

 

비애    悲哀、悲しくあわれなこと
~(ㄹ/을) 리가 없다
原因や理由の意を表す:~はずがない ~わけがない

 

 

スプーン階級論とは(ウィキペディアより):

または、さじ階級論(朝: 수저계급론)という。韓国発祥のスラングあるいはミーム。現在の韓国社会に広まる「親の職業や経済力によって人生が決定され、本人の努力では社会階層が上昇することはない」という考え方を象徴する言葉。日本の「親ガチャ」に類似したネットスラングである。

概要
英語のイディオムである“born with a silver spoon in one's mouth”(銀のスプーンをくわえて生まれる=裕福な家庭に生まれる)から派生した、親の資産・年収によって人物をランク付けする考え方で、2015年に韓国のSNS上で流行した。なお、韓国の新聞や放送などで古くから「出身背景が良い人」を指す用語として使われてきた금수저(クムスジョ、金匙)という言葉があるという。なお、本来スジョ(수저)はスプーン(匙、さじ)のスッカラック(숫가락)と箸のチョッカラック(젓가락)のセットを指すが、由来するイディオムから単にスプーンまたはさじと訳される。

「さじ」のランクは概ね以下のように分けられる。ただし金額については違う数字を挙げるものもある。

名称    資産    年収
金スプーン   20億ウォン(約2億円)2億ウォン(約2000万円)
銀スプーン  10億ウォン(約1億円)  8,000万ウォン(約800万円)
銅スプーン  5億ウォン(約5000万円) 5,500万ウォン(約550万円)
土(泥)スプーン  5,000万ウォン(約500万円)未満   2,000万ウォン(約200万円)未満

 

金のスプーンの上に財閥の子女などを指す「ダイヤモンドのスプーン」、土のスプーンの下に「糞のスプーン」といったさらに細かいランク付けがされる場合もあり、ネット上にとどまらずテレビの討論番組で取り上げられたり、韓国のエンターテインメントを扱う記事でも使用されるなど、韓国においては人口に膾炙(かいしゃ)した言葉になっている。

2015年12月にソウル大学の学生が投身自殺した際の遺書に「生存を決めるのは箸とスプーンの色だった」と書き残していたと報じられ、「韓国で最難関大学のひとつであるソウル大学に合格するだけの能力があっても自殺に追い込まれた」というニュースが韓国の青年層に大きな衝撃を与えた。しかしその後、学生の両親は「うつ病や恵まれない環境は自殺動機ではない」と否定している。

 

 

NAMU.WIKIの説明

「2010年代に入って20-30代の学閥·経歴などが上向きに平準化され、高度成長時代(80-90年代の20-30代)には大企業への就職に大きく寄与した4年制大学の卒業証書があまりにも一般的になってしまい、過去にはそれほど人気がなかった公務員だったのに今ではわれもわれもという感じで誰もが公務員試験を受け競争が激しくなってしまった。 就職に至る過程でも面接官たちが「誰を合格させるか」ではなく「誰を不合格にさせるか」に血眼になる問題が発生した。そんな中、家柄、財産、学閥、人脈やその他のスペックなどを見ることになり、様々な不正と問題を自嘲的に称する「スプーン階級論」というキーワードが浮上し始める。

「スプーン階級論」が初めて登場したのは米国であり、「スプーン階級論」を拡大させ、世界的に広く普及させたのは、韓国で登場したものだと主張されることもあるがこれは間違い。 スプーンの階級が次第に細分化されていったが、高所得層を銀のスプーンと呼び、低所得層を木のスプーンと呼び始め、1950年代にはプラスチックのスプーンが追加されて、最下層も出てくるなど、英米圏で先に作られたもので、こうした慣用句は英語という世界的に広く使われる言語のおかげで幅広く広まったのだ。 ただし、金のスプーン、土のスプーンなどを追加して、英米圏のスプーン階級よりもさらに細分化させたのは、韓国のスプーン階級論であることは正しく、DCインサイド(略称DC。韓国の大手
インターネットコミュニティポータルサイト企業)がその普及に決定的な影響を及ぼしている。

 

 

ひらめき電球언어 위험 수위가 너무 높다

 

日本語だとこんな言い方をすることはあまりないような気がしますが、韓国語ではよく使う表現だそうです。相手の言葉がきつすぎたり、限度を越していたり、つまり、言い過ぎのレベルになっていたら、注意を喚起するために、こういう言い方をするみたいです~。

 

直訳だと、言葉の危険水位が高くなり過ぎだ →つまり、言い過ぎだ、ひどい言い方だ、という意味で警告している表現

 

 

 

その他の単語

 

얘 =   이 아이 この子

하긴    そういえばそれも、言われてみれば、確かに、そういえば