「ウ・ヨンウ弁護士は天才肌」㊲第8話より  당하고만 살지 말라고 | 好きなドラマを見て、韓国語勉強がんばる~!

好きなドラマを見て、韓国語勉強がんばる~!

主に韓国ドラマを題材に韓国語を勉強中。ブログは勉強した韓国語の備忘録です。

 

 

「 ウ・ヨンウ弁護士は天才肌 」(原題:이상한 변호사 우영우 おかしな弁護士ウ・ヨンウ)第7話より

前回同様、ヨンウ(パク・ウンビン 박은빈))がコネ入社だということが事務所の掲示板に書かれ、事務所内で冷たい目で見られるヨンウを、腹を立てたスジョン(ハ・ユンギョン 하윤경)が励ます場面~。前回のせりふの続きです。難しい表現が多いです。

 

今回のせりふの最後の部分だけ、カフェトークでのウ・ヨンウのヒアリングレッスンでやりましたが、残念ながら、動画は一部だけで全部は見つけられませんでした。


前回のブログ↓

 

 

 

スジョンが出てくるほっこり場面のブログ↓

 

 

 

 

 

この動画の5分~6分くらい (青文字にしたせりふはこの動画にはない)

 

この動画も同じ場面がでてきますが、編集してあって、せりふがところどころ抜けます。

上の動画と同じで、最後の数行のせりふは、ありません。

 

 

 

 

(수연) 서울대 로스쿨에서 성적 좋은 애들은 다 대형 로펌으로 인턴 나가서 졸업 전에 입사 확정 받아.근데 너만 정작 학교에서 맨날 1등 하던 너만  아무 데도 못 갔어. 그게 불공평하다는 거  다들 알았지만 그냥 자기 일 아니니까   모르는 척 가만있었을 뿐이야. 나도 그랬고
スヨン: ソウル大のロースクールで成績のいい子たちはみんな大手の法律事務所にインターンをやりにいって卒業前に内定をもらってた。でも、あんたただけ、 実際にふたをあけてみると、学校でいつも1位だったあんただけが、どこにも行けなかった。それが不公平だってこと、 みんな知っていたのに単に自分のことじゃないからって知らないふりをしてだまってただけ。私だってそうだったし。

 


(영우)   아무래도 나한테는   자폐가 있으니까…  
ヨンウ:やっぱり私は⾃閉症だから…


 

(수연) 야!  장애인 차별은 법으로 금지돼 있어!   네 성적으로 아무 데도 못 가는 게   차별이고 부정이고 비리야  무슨 수로 왔든 늦게라도 입사를 한 게  당연한 거라고!
スヨン:何なのよ!障害者の差別は法律で禁止されているよ! あなたの成績でどこにも行けないってこと自体が差別で不当で不正なのよ。どんな方法で入ったとしたって遅くなってでも入社したことが当然のことなんだってば!

 

 (수연)  이거 권민우 변호사가 쓴 거 같아   그러니까 단둘이 있을 때   뒤통수를 한 대 쳐. 명치를 세게 때리든가  
スヨン:これってクォン・ミヌ弁護⼠が書いたみたいよ。だから、⼆⼈きりになった時、 後頭部を一発たたきなよ! みぞおちを強く殴るとかしても(いいわ)

 

(영우)   하지만 그것은 범죄…  

ヨンウ:でも、それは犯罪…


 

(수연)  당하고만 살지 말라고, 이 바보야   부정 취업이 맞네 어쩌네 청승 그만 떨고  
スヨン:言われっぱなしにしておくのはやめなよ、ばかなんだから。不正採用で合ってるとかどうとか、そんな風に弱気なこと言うのはもういい加減しなさいよ!

(수연) 아까 대표님 말 들었지?   우리도 정치적으로, 어?   덜 낭만적이게, 어?  
スヨン:さっき代表が⾔ってたこと聞いたでしょ? 私たちも、もっと政治的に、ロマンは少なめに、わかった?


(영우) 응응, 응 

ヨンウ:うんうん

 

 

ひらめき電球정작

 

副詞で、実際に、いざ、本当に、本来、いざという時、いざとなったら、いざしてみると、実際にしてみると

(実際にやってみたら、いざやってみたら、いざとなったら等、予想に反して、期待に反して、実際には、~だった、というような文章に使う副詞。)
 

似ている言葉は、막상    いざ、実際に

 

ここでのせりふ↓

근데 너만 정작 학교에서 맨날 1등 하던 너만 아무데도 못갔어. 

 

 

例文

・ 정작 만나 보니 생각보다 좋은 사람인 것 같아요.
実際に会ってみたら思っていたよりいい人みたいです。
정작 조사해 보니 새빨간 거짓이었다.
実際調べてみたら真っ赤な嘘だった。
정작 그 일을 까맣게 잊었다.
いざというときにその事をすっかり忘れてた。
정작 본인은 괜찮다는데 주위가 시끄럽다.
いざとなったとき、本人は大丈夫だと言ってるのに周りがうるさい。
정작 해야 할 일은 안 하고 텔레비만 보고 있었다.
本来すべきことをせずTVばかり見ていた。
정작 그 소중함을 잃고나서야 안타까워하고 아파합니다.
実際にその大切さを失って、惜しんで痛がります。
 

맨날    毎日、いつも

1등(을) 하다 一等になる、一等をとる

아무 데도    どこにも、どこへも、どこにも

 

 

ひらめき電球~네 어쩌네

 

辞書とかでは見つけられなかった表現なのですが、~なんだかんだ、~どうのこうの、~どうしたこうした、~どうだこうだ、という感じの言い回しだそうです、。なので、以下のせりふの、부정 취업이 맞네 어쩌네 は、先にヨンウが言った不正採用で合ってるんだって言うセリフを受けて、不正採用に間違いないとかなんとか、不正採用をしたとかどうとか、そんな感じになりますね~。

 

당하고만 살지 말라고, 이 바보야 부정 취업이 맞네 어쩌네 청승 그만 떨고  

このせりふは、訳しずらいですよね。言われっぱなしにしておくのはやめなよ、ばかなんだから。不正採用で合ってるとかどうとか、そんな風に弱気なこと言うのはもういい加減しなよ~って感じかなあ。

 

 

당하다    やられる、被害をこうむる、される、直面する、こうむる

~지 말다  ~しない、~するのをやめる

살지 말다 生きるのをやめる →生き方をやめる

청승맞다  哀れっぽい、見苦しい、哀れっぽく振る舞う、惨めだ
청승(을) 떨다    哀れっぽく振る舞う

그만 2 副詞 1.  その程度だけ, それくらいにして. それぐらいに、いい加減に、2.  すぐ(さま), 押さえ切れずに. 3.  つい, うっかり, 思わず.

 

 

ひらめき電球우리도 정치적으로, 어?    낭만적이게, 어?  

 

 副詞 ある限度に満たない意を表わす語

より少なく、少なめに、十分ではなく

英語のlessって考えると理解しやすい

 

정치적 政治的

낭만적 ロマンチックな

어? そうしなさいと、促す表現

(日本語にする場合、わかった?とかでもいいかも) 

 

∴ 私たちも、もう少し政治的に、ロマンは控えめに、わかった? って感じかなあ。

덜は、直訳で日本語にすると不自然な日本語になることが多いかもしれないですね。意訳が必要かも。

 

덜の例文

・아직 익었다. まだ十分に熟していない。
・음식을 덜 달게 해 주세요. 料理を甘さ控えめにしてください。
・ 오늘은 어제보다 더워요. 今日は昨日より暑くないです。
삶아진 달걀 十分ゆだっていない卵

삶다    茹でる、煮る、蒸す

삶아지다  煮える

・다행히 많은 친구들이 있어서 외롭습니다.
幸いにたくさんの友人たちがいて、あまりさびしくありません。
・올해 여름은 작년 여름 보다 덥네요.
今年の夏は去年の夏よりあまり暑くないですね。

・잠이 깨다 眠りからまだ覚めていない

・빨래가 아직 덜 말랐다 洗濯物がまだ生乾きだ

・조금 맵게 해 주세요 あまり辛からくしないでください.

・맛을 진하게 하다 味を薄めにする

 

 

 

 

単語

서울대 로스쿨 ソウル大ロースクール

성적 成績

대형 로펌 大手ローファーム、大手法律事務所

인턴  インターン

나가다 1. 出る、出掛ける、出向く 2. 出て行く 3.    …していく

인턴 나가다  インターンに出向く、インターンをしに行く (大学に在学しながらだから、大学の外に出てインターンをする、という意味で、나가다なんだと思う)
졸업    卒業

입사 확정 入社の確定→内定

불공평    不公平
불공평하다    不公平だ

가만있다=가만히 있다    黙っている、じっとしている、静かにいる   

늦게    遅く

아무래도   どうやら、いずれにしても、どうしても、やはり、どう考えても

자폐증 自閉症
장애인 障害者

차별    差別
금지되다    禁止される、禁じられる
금지돼 있다  禁止されている、禁止された状態にある

수  手、こと、方法、すべ、手段、考え
당연하다    当然だ、当たり前だ、もっともだ

단둘    たった二人
단둘이    ただ二人で、二人だけで

뒤통수(를) 치다 (뒤통수를 때리다) 不意を打つ、裏切る、後頭部を打つ
「不意を打つ」は韓国語で「뒤통수(를) 치다」という。直訳すると「後頭部を打つ」。予測していないときにやられることや裏切られる時によく使う。「뒤통수를 때리다」ともいう。「뒤통수 맞다」は、裏切られる。

 

한 대 一発

명치   みぞおち、鳩尾
명치를 때리다. みぞおちを殴る。
세게 때리다 強く殴る