先日TBSの「坂上指原のつぶれない店」をみていて、「つぶれそうな店を立て直し」という表現があって、、つぶれそうな店って、韓国語でなんていうのかなーって、思ったのでした。
Papagoに翻訳してもらうと「망할 것 같은 가게」と出てくる。きっとこれでも通じるんだろうけど、、カフェトークの先生に確認。
最終的には、「망해가는 가게 」ということになりました。
망하다 潰れる、滅ぶ、滅びる、だめになる、閉店する
~가다 補助動詞 「-아/어/여」につけて「~ていく」
망해가다 潰れていく、だめになっていく
(何もしなかったら潰れてしまう、潰れるという方向に向かっていく)
例文
・그의 손을 거치면 망해가는 어떠한 기업이라도 다시 살아난다.
彼の手に掛かれば潰れそうなどんな企業でも再び生き返る。
· 망해가는 회사를 판별하는 법
倒産しそうな会社を見分ける方法
日本語に訳す場合、つぶれる直前の店、つぶれる一歩手前の店、って感じですね。
망하기 직전의 가게
문 닫기 직전의 가게
직전 直前
일보 직전 一歩手前
문을 닫다 戸を閉める、店じまいする、廃業する、閉店する、店をたたむ、店を閉める
가게 문을 닫다 店を畳む、店を閉める
あと、
「立て直す、再建する」は、
재건하다という、言葉があるけど、どちらかというと国とかに使うことが多いそうです。だめなお店を立て直す場合は、
살리다(生かす、救う)や 되살리다(蘇らせる)を使うそうです。
망해가는 가게 살리기를 하고 있어요.
潰れそうなお店を再生させています。
以前に、「백종원의 골목식당(路地裏食堂)」という、潰れそうなお店を立て直すテレビ番組があったそうです。調べてみたら、以前にKNTVで放送されていたみたいですね。
골목 路地
골목길 路地、横丁、小道、家と家の間の狭い道、建物の間の狭い道