「彼女は綺麗だった」第7話より ㊱ 財布を忘れてきたので管理のカードで払ってくれ | 好きなドラマを見て、韓国語勉強がんばる~!

好きなドラマを見て、韓国語勉強がんばる~!

主に韓国ドラマを題材に韓国語を勉強中。ブログは勉強した韓国語の備忘録です。

「彼女は綺麗だった(그녀는 예뻤다)」 第7話より。

出張中焼き肉屋でランチをしたヘジン(ファン・ジョンウム)とソンジュン(パクソジュン)だったが、ソンジュンが自分が払うんだから、といって、超高いものを頼みまくるが、、いざ会計のとき、ソンジュンは会社にお財布を置いてきてしまっていて、払えない。自分が払うんだから!って強いことを言ったくせに、ヘジンに頼むことになってきまり悪いソンジュン。
 
ここのでせりふ、ファン・ソクジョン(ララ編集長と二役)扮する方言まじりの焼き肉屋女主人のせりふが、、すごくわかりずらく(汗)、聞き取りも難しいうえに、正確な意味も、わからないところとか、あります。
でも、おもしろい表現も満載なので、、とりあえず、アップしちゃいます。

前回のブログ↓

 

 

以下のせりふは、この動画の4分57秒くらい~7分22秒くらいまで

 

 

여주인:   아유~ 실컷 드셨네.18만 5전원 입니다.. 18만 5전인데요..아 18만 5전원 이요..

女主人:うわあ~ 思う存分召し上がられましたね。18万5千ウォンです。あの18万5千なんですけど。18万5千ウォンです!

 

성준:. 내가 낸다고요,, 내가..

ソンジュン:  私が払うんですから.. 私が

 

헤진:  맛있게 잘 먹었습니다. 고기 육질이~~ 와 진짜 최고!
へジン:ごちそうさまでした。 肉質がもう本当に最高でした!


성준:.그..  돈 좀 빌려..

ソンジュン: その...お金をちょっと貸して..

 

헤진: 뭐라 그러셨어요? 저 오토바이 때문에 못 들었는데?

へジン: 何と言いましたか? バイクのせいで聞こえなかったんですけど?
 

성준:.내가 지갑을 두고 왔어요. 후발대 올 때까지 관리 카드 좀 씁시다!

ソンジュン: 私が財布を置いてきてしまいました。 後発チームが来るまで管理のカードをちょっと使いましょう!
 

 

 
여주인:  이거 기계가 잘못됐나? 이거? 잔고가 없네요  4만원이  모자라는데? 
女主人:これ機械がおかしいのかな、これ。 残高がないね。 4万ウォン足りないんだけど? 




헤진: 정말요? 어 어떡하지? 아.. 후발대 금방 오는데.  제가 그 때 갗다 드리면 …
へジン: 本当ですか? ど、どうしよう? あ、後発チームがすぐ来るので、、  私がその時にお返しするので···

여주인:  뭐래?  그러고 내뺀 사람 한 트럭이야
女主人:何だって?  そんなこと言ってとんずらしたやつはトラック1台分いるよ


헤진: 저희 그런 사람이 아닌데… 아  그럼 신분증이라도 맡기고 갈게요..
へジン: 私たちはそんな人間じゃないんですけど··· あ、では、身分証明書でも預けて行きますよ。

성준: 일단 이걸 담보로 하고 일행 오면 돈 갖고 와서 찾아가겠습니다.  
ソンジュン: とりあえずこれを担保にして連れが来たらお金を持ってきますよ。

여주인: 나 이대로 무너지나? 나도 이거 한 트럭이야!  이거, 이 까짓 거 천쪼가리 이거이거  4만원 빨리 내

女主人: 私がそんな風にだまされるものか(注 直訳だと、崩れるとか、ダメになるとか、なのですが、たぶん、だまされるとか、そういう意味じゃないかと) 私だってそんなのトラック1台分もってるさ!  これ、こんなもの、こんな切れ端、ほらほら。4万ウォンを早く出しな!

성준:  이건 그깟 천쪼가리가 아니라 2015 FW 파리 컬렉션..

ソンジュン:これはただの切れ端じゃなくて2015年のパリファッションウィークのコレクションで、、

여주인:   일반인도 하는데..  코빼기 빠지겠네. 파리는 무슨 놈의 똥파리 내빼는 소리야. 안되겠어..  여보.. 경찰 불러  경찰

女主人: ありきたりのものなのに、、、。どれだけ待たせるのか。 パリだかなんだか、ふざけた話をしやがって(かなり意訳)! ダメダメ、あんた.. 警察を呼んでよ 警察

여주인: 여 아주 난리 났다 야, 여 미친다니까  내가 어떻게 키웠는데.
女主人:こっちでえらいことが起きてるよ。こっちはひどいことになってるよ。私がどれだけ苦労して育てたと思うんだ(牛のことを言ってる)。

 

 

성준:  지금 어디 쯤입니까? 

ソンジュン:今どの辺ですか?

 

注:焼き肉屋の女主人のせりふ、方言満載で、カフェトークの先生でも聞き取りずらい部分があって、、正確に意味がわからないものが多いです。なので、せりふによっては、訳も適当です~(汗)

 

ひらめき電球실컷  :    思う存分、飽きるほど、思いっきり、いやというほど、さんざん、大いに、たっぷり、存分に、たらふく
 

마음껏 思う存分、心おきなく、思いっきり、心ゆくまで、存分に、がっつり

 

실컷と마음껏(맘껏 省略形)は、ほぼ同じような表現だけれども、실컷は、마음껏と比べて、肯定と否定 両方に使われる。

 

否定的な例

실컷 혼나다.  さんざん怒られる。 
실컷 얻어맞다. さんざんやられる。 

실컷 일만 했다. さんざん働かされた。

실컷 폐를 끼치면서도 태연한 얼굴을 하고 있다.さんざん迷惑をかけながら平気な顔をしている。 

우리를 실컷 욕하고 갔던 그게 무슨 염치로 돌아왔대?私たちの悪口をさんざん言っていったくせに、図々しくも戻ってきたんだって?

 

 

ひらめき電球그러고 내뺀 사람 한 트럭이야

ひらめき電球나도 이거 한 트럭이야!

 

トラック一台分~っていうせりふ、おもしろいですね。たくさんいる、いっぱいいるっていうことを表現するのに、トラック一台~~。

 

皮肉をこめて、いっぱいある!って言う時に使う感じですね~!

 

結構普通に使う表現らしいです~。

 

 

 

일반인도 하는데..  코빼기 빠지겠네. 파리는 무슨 놈의 똥파리 내빼는 소리야.

 

ここでのせりふも、よくわからないのですが、、

 

코빼기 빠지다は、長く待つ、みたいな意味かもしれないって、1人の先生に言われました。わからない先生もいたので、正確には不明です。코빼기じゃなくて、 코가 빠지다だと、気が抜けて、元気がない、がっかりする、みたいな意味かもしれません。でも、ここでのセリフには当てはまらないので、、。

 

무슨 놈의 ~

~の部分に来る言葉を、さらに低めたり、悪くいったりする言い方。

 

なので、ここでは、무슨 놈의 똥파리なので、ハエだかなんだか、ハエなんて、ハエの奴、hハエの野郎、、みたいな感じ

 

例文

혁신은 무슨 놈의 혁신.

革新っていうけど、なにが革新だ
행복? 웃기지 마라. 내 평생에 무슨 놈의 행복이 있었다고.

幸せだって?笑わせるな。 私の一生に幸せなんてものがあったかよ!

 

파리는 무슨 놈의 똥파리 내빼는 소리야.

 

똥파리 내빼는 소리야=말도 안 되는 소리야 (ありえない話、とんでもない話、あきれる話など)

 

ここでは、パリとハエ(ドンパリ)がダジャレになっているけど、、

 

ここでのせりふを直訳すると、パリがなんだっていうんだ、ハエが逃げ出す音(つまりありもしない話)のようなもんさ!つまり、、パリがなんだっていうんだ、とんでもないこといいやがって!みたいな感じですね。

 

 

単語

육질    肉質

잔고    残高

모자라다    足りない

후발 後発
후발대 後発隊 後発組 後発チーム

그러고 そ(う)して, そんなにして.

내빼다    逃げる、逃げ出す

 

신분증 身分証

맡기다   預ける、任せる、委ねる、託す

담보 担保

일행    一行、連れ

무너지다 自動詞
1. (建物が)倒れる, 崩れる, つぶれる, 崩壊する
2.(秩序や体制などが)崩壊する, 崩れる. 3.
(計画などが)つぶれる, 駄目になる.

조각 = 쪼가리  かけら、切れ端、切れ
 

FW 파리 컬렉션=パリファッションウィークのコレクション
 

여~ : 여기 

난리(가) 나다   騒ぎになる、騒ぎが起きる、大変なことが起きる、えらいことになる