「紳士とお嬢さん(신사와 아가씨)」で学ぶ韓国語① 私は死んだとおもって! | 好きなドラマを見て、韓国語勉強がんばる~!

好きなドラマを見て、韓国語勉強がんばる~!

主に韓国ドラマを題材に韓国語を勉強中。ブログは勉強した韓国語の備忘録です。

 

 

 

 

テレビ東京地上波で2月から放送されている「紳士とお嬢さん(신사와 아가씨)」で学ぶ韓国語です。前回に書いたブログ↓

 

このドラマ超長いのですが、ざざざっとどんな展開になるかだけはチェックしました。あとはゆっくりテレビの放送と一緒に視聴しようと思っています。

 

このドラマの流れをみて、上のブログで紹介した主題歌「愛はいつも逃げていく (사랑은 늘 도망가)」の歌詞がこのドラマの内容としっかりシンクロしていることを確認~。

 

主題歌を歌うイム・ヨンワン(임영웅)が大人気ということを前回のブログで書きましたが、大人気の秘密は声がよく、歌がうまいというだけじゃなく、テレビをみていて性格がとってもよい感じ~、だからみたいです。もともとトロットのオーディション番組(テレビ朝鮮の『明日はミスター・トロット
내일은 미스터트롯』)でトップになった人で、イム・ヨンウンだけじゃなくてそのオーディションのファイナルまで勝ち残った歌手たち、みんな人気で、中高年の人々が追っかけをしているらしいです~。若い子がアイドルの追っかけをっていうのはよくある風景ですが、この番組のせいで、中高年の人々がトロット歌手を追っかける、そんな社会現象が生まれたみたいです。
この「ミスタートロット」の前には、女性版の「ミストロット」が大人気で大成功を収め、それで男性版も登場したみたいですね。「ミストロット」の優勝者はソン・ガイン(송가인)。

 

と、話は逸れましたが、今回のブログは、1話の冒頭のダンダンオンマが夫と子供を捨てて出ていく場面の韓国語です。

ダンダンのおとうさんパク・スチョルはイ・ジョンウォン(이종원)さん。昔は主人公の敵役とかでクールな2枚目として主役クラスだったよね。すっかりお父さん役が板につく年代になったんですね。実際のイ・ジュンウォンさんは気さくなスポーツマンみたいですね~。若い時の役作りって、なんで、こんな変なかつらなのかなあ(汗)。

 

 

若いときのダンダンオンマをやっているのはカン・セジョン(강세정)さん。

以前は、コ・ナウンという芸名だったけど、2017年から本名で活動しているとか。

私の中では「宝石ビビンバ」の印象が強い~。それ以外は、あまり覚えていないわ。 

 

 

以下のせりふはこの動画の8秒~55秒くらい。

 

 

 
박수철: 지영아, 가지 마! 지영아, 너 정말 왜 이래?
パク·スチョル:ジヨン、行かないでくれ! ジヨン、本当にどうしたんだ?

김지영: 이거 놔. 놓으라고.
キム·ジヨン:放して! 放してったら。

박수철: 요즘 너 많이 힘든 거 알아. 내가 더 잘할게. 내가 더 노력할게. 그러니까 제발 이러지 마.
パク·スチョル:最近、君が大変なのはわかる。 俺がもっと頑張るよ。 俺がもっと努力するよ。だからどうかいかないでくれ。

김지영: 오빠가 이럴 때마다 내가 얼마나 미치겠는 줄 알아? 나 오빠가 잘못해서 떠나는 거 아니야. 그냥 숨이 막힐 것 같다고. 이건 사는 게 아냐, 감옥 같아. 아무것도 보이지 않는 캄캄한 동굴 같다고.
キム·ジヨン:オッパがこうするたびに私がどれだけおかしくなりそうだかわかる? 私は、オッパが悪いことをしたからって出ていくのではないのよ。ただ息が詰まりそうなの。 こんなふうだと、生きてるって感じがしないの。監獄みたいなの。 何も見えない真っ暗な洞窟にいるみたいなの。

박수철: 그럼 나는? 우리 단단이는?
パク・スチョル:じゃあ俺は?ダンダンは?

김지영: 그냥 나 죽었다고 생각해.
キム・ジヨン:ただ私は死んだと思ってちょうだい。

 

 

単語
왜 이래    どうしたの、どうしたんだ
이거 놔 放して!(直訳はこれ、放して)
놓다 置く、放す 活用 놓아= 놔
제발    どうか、くれぐれも、頼むから
~(ㄹ/을) 때마다    ~するたびに、~するごとに
미치다    狂う、気が狂う、変になる、おかしくなる、夢中だ
잘못하다   間違う、過ちを犯す
떠나다    発つ、離れる、出発する、立ち去る、去る
숨이 막히다 息がつまる
감옥    監獄、牢屋、刑務所
캄캄하다  真っ暗だ
동굴  洞窟