「ミセン(未生)」 ② 第一話より 네가 보통 머리냐? 학교 댕길 때 얼마나 공부를 잘했어 | 好きなドラマを見て、韓国語勉強がんばる~!

好きなドラマを見て、韓国語勉強がんばる~!

主に韓国ドラマを題材に韓国語を勉強中。ブログは勉強した韓国語の備忘録です。

「ミセン(未生、미생)」第1話 就職先が決まって、初出勤の日のチャン・グレとグレ・オモニとの会話~。オモニの会話は方言もあるせいか、けっこう難しい~。クレ・オモニがある社長さんにクレの就職先を頼んでいたみたいです。その社長さんと専務が知り合いなんですね。決してお金を使ったわけじゃないから、堂々として出勤しなさいね~ってオモニがクレに言う。ずっとプロ囲碁師をめざしてきたクレが、頭がいい子らしい、ということがわかる場面。

 

ミセンの韓国語、他のドラマより難しく感じます。

 

(그래 모) 이전 양복은 작아져서 못 입겠지?  그게 좀 나을 거야. 구식이라도 네 아버지 양복 중에서 제일 고급이야.하루만 입어, 오늘 사 둘게
(クレ母)今あるスーツは 小さくなってて着れないでしょう?これはちょっとましだと思うわ。古いものだけど、あなたのおとうさんのスーツの中では一番高級なものよ。一日だけこれを着なさい。今日、買っておくわ。


 

하루만 입어, 오늘 사 둘게
 
사다    買う
두다    置く、おく
ここのせりふが、単に살게(買うわ)じゃなくて、 사둘게(買っておくわ)なのは、今日中に買って用意しておくね~、っていうニュアンスだから。

 

 

(그래) 싼 거 사세요 

安いのでいいよ
 

(그래 모)  싼 거로 사야지. 싼 새빠시 신상으로다 

주눅 들지 말아 네가 보통 머리냐? 학교 댕길 때 얼마나 공부를 잘했어. 하나를 가르치면 백을 아는 애인데.혹시라도 '와이로' 멕인 거 아닌가 생각하지 말아.'와이로' 절대 아니야

(クレ母)安いほうをかわなくちゃね。安くても新商品の方を買いたいわね。気後れしてはだめよ。あなたは普通の子とちがう(直訳はあなたは普通の頭?)学校に行ってた時もあなたがどれだけ勉強ができたか!あなたは1教われば 100を覚えられる子だったわ。もしかして賄賂を渡したんじゃないかと思わないでね。賄賂は絶対違うからね。

 

 

싼 거로 사야지. 싼 새빠시 신상으로다 

 

싼 거(安い物を) じゃなく 싼 거(安い方を、安めのものを)

~로 / 으로 方向・理由・手段・資格:~へ、で、に、として (→ここでは、方向性を意味する感じで、安い方ではないかと、、。)
 

새빠시 신상으로다 

 

「새빠시」は、カフェトークの韓国人の先生たち数人に聞いても、誰もしらない単語でした。なんとなく、脈略から新商品みたいな意味のような気がするそうです。「신상」は、新商品(신상품)の略語。なので、ここでは、安くてもなるべく新しい方のものを(ここにも로があるので)。字幕では、新シーズンを使ってたなあ。


「새빠시」は、1話の後半にオサンシク課長にチャン・グレが自分を売り込んでみろ、と言われる場面でも、でてきます。そのとき、クレが「제 노력은 새빠시 신상입니다(自分の努力はピカピカの新品です←字幕から)」っていいます。でも、サンシクが「뭐, 뭔 신상?(なんだと、どんな新品?)」って答えてるので、サンシクも새빠시を知らないようです(笑)

 

他のカフェトークの先生が、検索したら 「새빠시 신상 아파트」が出てくると教えてくださいました。新築のアパート、新しく建てられたばかりのアパート、そんな感じ?「새빠시 신상」と、2つの単語はセットでしか使われない感じですね。

 

(그래) 엄마 '와이로' 스펠링 대 봐   

(クレ)かあさん。賄賂のスペルをいってみて。

 

혹시라도 '와이로' 멕인 거 아닌가 생각하지 말아.'와이로' 절대 아니야

 

엄마 '와이로' 스펠링 대 봐 

 

와이로は、そのまま日本語の賄賂(ワイロ)で、韓国語は、뇌물です。なんで、クレ・オモニがわざわざワイロって使っているのか、よくわからない場面。↑は、クレが、そのスペルは?って聞くせりふ。

 

대다は、  当てる、比べる、つける等の意味で、ここでは、当てる、の意味。

スペルを当ててみて、スペルを言ってみて、みたいな感じ。クレは、英語だと思ったのかなあ?

 

멕이다は、 먹이다(食べさせる)の方言

와이로や뇌물を人にあげるとき、 먹이다(食べさせる)を使う(受け取らせる)。

뇌물을 먹다    賄賂を受け取る
뇌물을 받다    賄賂を受け取る


(그래 모)   스펠... 영어야?   됐어. 네가 엔간한 애였으면 성원실업 사장님이 그 대단한 회사에다 다리를 놔 줬겠냐?  거기서도 이리저리 재 보고 맞으니까 오라고 했겠지. 기죽지 말아  

(クレ母)スペル?英語なの?もういいわ。あなたが普通の子だったとしたらソンウン実業の社長があんな大きな会社との橋渡しをしてくれたと思う?その会社だっていろいろと考慮して(計算して)適材だと思ったから来いっていってくれたのよ。弱気になってはだめよ(字幕では堂々としてなさい)

 

 

 

 네가 엔간한 애였으면 성원실업 사장님이 그 대단한 회사에다 다리를 놔 줬겠냐?  거기서도 이리저리 재 보고 맞으니까 오라고 했겠지.

 

こういう疑問形が多いですよね。ここでは、あなたが普通の子だったら、ソンウォン実業の社長があの大きな会社にあなたを紹介したと思う?(つまり、あなたがすばらしい人材だから紹介してくれたのよ)

 

엔간하다 形容詞 (어연간하다の方言)
並たいていに近い, ほどよい, 相当だ. 標準に近い、普通に近い (方言とありますが、カフェトークの先生によると、어연간하다のほうが、あまり使わないっていってました)

 

다리를 놓다    橋渡しをする、仲立ちをする、橋を架ける、紹介する

 

이리저리 재 보다

あれこれと、計算してみる、つまり、長所とか短所など秤にかけて考慮する、そんな感じの表現。(そして、その結果、適材だと思って、来いって言ってくれた)

 


에다(가) ~に、~に加えて、~まで
이리저리    あちらこちら、あっちこっち、あちこち
재다    計る、測る、量る
맞다 合う、向く

 

 

 

単語
이전    以前、今より前
양복    スーツ、背広
작아지다    小さくなる
낫다   ましだ、より良い、勝る
구식 旧式
고급    高級
주눅    気後れ
주눅(이)들다    気後れする、気が抜ける、萎縮する、いじける、ひるむ、気が引ける
댕기다    つく、つける ここでは、通う(다니다の方言)
기(가)죽다    気が沈む、しょげる、意気消沈する、萎縮する、気がめいる、弱気になる、落ち込む、気落ちする(주눅(이)들다とほぼ同じ意味)