ずーっといろいろと英語の勉強法を研究したり、考えていたりしたのですが、
今日はこんな教材が欲しいと思いました。
それは、
たとえば、一人のビジネスマンの1日をひたすら追いかけるマンガ、
でセリフが英語で、下に日本語での意味が小さく書いてある、
というものです。
とかく英語の教材はいろいろあるのですが、
英語を英語で学ぶ、というのは、
僕は根本的には遠回りだと思いました。
というのはです、
もちろん全否定ではないのですが、
英語を英語で学ぶと、
英語を話す人の思考回路(つまりアメリカ人とかイギリス人とか、その他)ではないと、
そのフレーズを使う機会がないからです。
もしそのフレーズを自然に使おうとするなら、
そのフレーズを言う、という環境で育たないと、またはそこに所属していないといけません。
でもそれって、すっごい遠回りなんですよね。
たとえば、ビジネスで、
日本のビジネスシーンで学んだ習慣、言い方、思考回路は使えない。
1からやり直しなんです。
1からまたビジネス人生やり直しになると、大きくネイティブの人と差が付きますし、
永久に追いつけません。
相手の土俵で相撲を取ることくらい、勝てないことはないのです。
だから僕は、日本語の思考回路で英語を話したいのです。
日本語の感性で、英語を話したいのです。
となると、今現在の教材でできることというと、
英単語やフレーズを切れ切れ学んできて、
日本語→英語、
という「英訳」をしなければいけないのですが、
これはなんと、通じない、というか英語の意味をなしていないことも多いのです。
つまり「日本語の感覚のまま英語で話す」ということは、
このやり方では不可能です。
そういう意味では、
英語を英語で学ばなければいけません。
でも、それは、日本人の私たちが
「こういう時にはこう言いたいんだ」
というものを意味している英語でないといけないんです。
だから、「ある日本人ビジネスマン」が1日に話すこと全部を英語にしてもらいたい。
日本語を、状況ごとに、英語に意訳してもらいたいんです。
もちろん、状況を把握するために絵が欲しい。
言葉は「流れ」」ですから、ストーリー(というほどのものではないですが、話の流れです。)が欲しい。
そうなると、
マンガが良いのです。
島耕作を英語マンガにしたものがありますが、
もっとありきたりな、日常的な言葉の表現が欲しいんです。
たとえば電話に出るとき、
なんて答えて、なんて会話をするのか?
なんて、実際の現場ではどう話されるのか分からない。
お昼のときに、「どうよ最近?」みたいな感じから、
「お昼、ご一緒しませんか?」みたいな雰囲気、
そして、そこからどうやって普通のトークにもっていくのか、とか、
そういうありきたりな表現が欲しいんです。
たとえば、僕が英語で話していて悩むのは、
話の切り替え方とか、切り出し方とか、接続後とか、そういうところが意外と難しく感じる。
英語的にはそれでOKかもしれないけど、
日本人の感覚として変なんだよ!
っていうことがままあって、
話しにくいんです。
こういうのをさらりとできる人って、
英語を話すときは「別人」になっちゃったりする。
でも、それって、もったいないと思うし、
相手の土俵だから、
いろんな意味で絶対に弱いんですよね。
だれか、ぜひそんな教材つくってください。
ある人の1日を、そばにずっと張り付いてみていられらるような、
そんなマンガ教材です。
今日はこんな教材が欲しいと思いました。
それは、
たとえば、一人のビジネスマンの1日をひたすら追いかけるマンガ、
でセリフが英語で、下に日本語での意味が小さく書いてある、
というものです。
とかく英語の教材はいろいろあるのですが、
英語を英語で学ぶ、というのは、
僕は根本的には遠回りだと思いました。
というのはです、
もちろん全否定ではないのですが、
英語を英語で学ぶと、
英語を話す人の思考回路(つまりアメリカ人とかイギリス人とか、その他)ではないと、
そのフレーズを使う機会がないからです。
もしそのフレーズを自然に使おうとするなら、
そのフレーズを言う、という環境で育たないと、またはそこに所属していないといけません。
でもそれって、すっごい遠回りなんですよね。
たとえば、ビジネスで、
日本のビジネスシーンで学んだ習慣、言い方、思考回路は使えない。
1からやり直しなんです。
1からまたビジネス人生やり直しになると、大きくネイティブの人と差が付きますし、
永久に追いつけません。
相手の土俵で相撲を取ることくらい、勝てないことはないのです。
だから僕は、日本語の思考回路で英語を話したいのです。
日本語の感性で、英語を話したいのです。
となると、今現在の教材でできることというと、
英単語やフレーズを切れ切れ学んできて、
日本語→英語、
という「英訳」をしなければいけないのですが、
これはなんと、通じない、というか英語の意味をなしていないことも多いのです。
つまり「日本語の感覚のまま英語で話す」ということは、
このやり方では不可能です。
そういう意味では、
英語を英語で学ばなければいけません。
でも、それは、日本人の私たちが
「こういう時にはこう言いたいんだ」
というものを意味している英語でないといけないんです。
だから、「ある日本人ビジネスマン」が1日に話すこと全部を英語にしてもらいたい。
日本語を、状況ごとに、英語に意訳してもらいたいんです。
もちろん、状況を把握するために絵が欲しい。
言葉は「流れ」」ですから、ストーリー(というほどのものではないですが、話の流れです。)が欲しい。
そうなると、
マンガが良いのです。
島耕作を英語マンガにしたものがありますが、
もっとありきたりな、日常的な言葉の表現が欲しいんです。
たとえば電話に出るとき、
なんて答えて、なんて会話をするのか?
なんて、実際の現場ではどう話されるのか分からない。
お昼のときに、「どうよ最近?」みたいな感じから、
「お昼、ご一緒しませんか?」みたいな雰囲気、
そして、そこからどうやって普通のトークにもっていくのか、とか、
そういうありきたりな表現が欲しいんです。
たとえば、僕が英語で話していて悩むのは、
話の切り替え方とか、切り出し方とか、接続後とか、そういうところが意外と難しく感じる。
英語的にはそれでOKかもしれないけど、
日本人の感覚として変なんだよ!
っていうことがままあって、
話しにくいんです。
こういうのをさらりとできる人って、
英語を話すときは「別人」になっちゃったりする。
でも、それって、もったいないと思うし、
相手の土俵だから、
いろんな意味で絶対に弱いんですよね。
だれか、ぜひそんな教材つくってください。
ある人の1日を、そばにずっと張り付いてみていられらるような、
そんなマンガ教材です。