花粉症のこの季節、週末は外出を控えめに、空気洗浄機をMaxにした自室で海外ミステリーを鑑賞する機会も増えそうです。特に短編はリラックスできていいですね。

 

 

実は先日、アガサ・クリスティ名探偵ポワロ・シリーズを楽しみました。登場人物たちのあのユーモアや機知に富んだ会話が好きです。

 

 

日本だと昭和初期ぐらい?皆、紳士然、淑女然として、見てるこちらも心地よいです。ちなみにH&T、ポワロ役のデヴィッド・スーシェさん(写真中央)はずっとフランス系ベルギー人かと思ってました(本物はイギリス人)

 

 

タイトルは、「Yellow Iris(黄色いアイリス)」ドラマの最初の方でキャロル・ケニオン(Carol Kenyon)扮する女性ジャズ・ボーカルが“I’ve forgotten you”という随分切ないジャズ・ナンバーを歌っており、とても気になり早速調査。

 

 

キャロル・ケニオンは英のポップス、ジャズ・シンガー。“オー、グレイト・ギャツビー!”(すみません、なんのこっちゃ、でしたよね)

 

 

しかし、色々調べても曲の来歴ははっきりしません。でも、それもそのはず。実はこの曲、アガサ・クリスティ自身が作詞した劇中歌だったのです(万一リサーチ結果に間違いがあればごめんなさいわんわん

 

 

最初は別れた男への強気な態度、でも、最後にポロっと本音が出る。しおらしく、意地らしい女心に心打たれます。

 

 

「いい感じね」と思っていたら、ドラマの最後にもう一度別のシンガー(こちらはTracy Millerさん)が歌ってくれました。

 

 

まるでアガサ女史が100年の時を超えH&Tのアンコール・リクエストに応えてくれたみたいで、とてつもなく嬉しくなるH&Tでありました。

 

 

ミステリーの女王、アガサ・クリスティ(1890-1976、英)

 

 

ショム課の女王、H&T主任(19XX-、宮城県)*こちらはジョークです。

 

 

ところで、ミステリーの筋書きと、劇中2回も登場するこの曲との関係性や如何。自分にもその意味の謎解きは未了です。

 

 

しかし、歌の後のシーンで、夫がこれから殺めようとする妻に向かい「この歌詞みたいに僕も君を一生慕い続けるよ」と言ってのけるのが何とも恐ろしくもあり、それでいてブラックユーモアとも受け取れて、とても面白いのです。

 

今後、時間をかけて考察してみたいと思います(乞うご期待)

 

 

I've Forgotten You("Agatha Christie: Poirot" Yellow Iris /1993年TVドラマより)

作詞: Agatha ChristieまたはHarold B. Freeman

作曲: Harold B. Freeman

 

*劇中歌なので歌のシーンが時折台詞と被る点、ご容赦くださいねわんわんわんわん

 

 

 

I've forgotten you,

あなたなんて忘れたわ

I never think of you,

考えたくもないの

The way you walked, the way you talked, the things you used to say.

歩き方も、しゃべり方も、よく言ってたことも

I've forgotten you,

あなたなんて忘れたわ

I never think of you,

だから考えたくもないの

I couldn't say for sure today

いまではきっと思い出せないはず

Whether your eyes were blue or grey.

目の色だって、青だったかグレーだったか

 

I've forgotten you,

あなたなんて忘れたわ

I never think of you,

考えたくもないの

Your smile, your touch,

その笑顔も、感触も

Which meant so much,

昔はとても大事なことだったのに

Somewhere along the way.

でもそれも昔の話

 

I've forgotten you,

あなたなんて忘れたわ

I never think of you,

だから考えたくもないの

I changed my mind, my love was blind,

心変わりしたのよ、愛は盲目だったってこと

Now I've forgotten you.

もうあなたなんて忘れたわ

 

Oh, what a lie!

あぁ、でもそんな嘘つけない!

I shall think of you,

ずっとあなたを慕い続けるの

Think of you,

あなたを想い

Think of you,

あなたのことを考える

Till I die

命尽きるまでず~と

 

 

☟以下、英語のお勉強なので、スルーしても大丈夫です。

 

アガサ・クリスティに学ぶ英語ワンポイント

(英検参考レベルは準1級~1級ぐらい、かな)

 

その1:隠れた仮定法過去形のIf副詞節について

 

“I couldn't say for sure today”直訳してしまうと「今日は確かには言えなかった」となり、ちょっと?です。ここはひとつ、この文の前にIf+主語+動詞過去形という副詞節を「想像で」補い、仮定法過去形の文章と考えたらどうでしょう。英語ではこのようにIf副詞節が省略されてることが時々あるんですよね。

 

この曲では、「(あなたの目の色だって青だったかグレーだったか、もし仮に誰かに聞かれたとしても)いまではきっと思い出せないはず」とすれば、より歌心になじむように思います。

 

その2:助動詞shallについて

 

太平洋戦争初期、フィリピンで日本軍に劣勢に立ったマッカーサー元帥。一旦撤退しますが、その際放った一言が、" I shall return" (私は必ずや戻ってくるだろう)でした。shallは助動詞でwillと似た働きですが、特に強い意志を表現する際にも用いられます。

 

だから“I shall think of you”「ずっと、一生、死ぬまで慕い続けるの」ぐらい強い愛情表現なのですね(キャードキドキ

 

 

 

ところで、皆さまにも幻の一曲ってありますか。気になるけど歌い手も、曲名も分からず、仕方なくラジオの深夜放送でお願いDJ(質問)しちゃったとか・・・。

 

そんな曲あったら是非教えてくださいね天使(あっ、でも曲名分からないなら説明結構大変ですよね、今気づいちゃいました)

 

 

音譜 音譜 音譜 音譜 音譜

 

 

編集後記:

 

今回の一曲、別れても愛し続けるがモチーフ。誰しもそんな人っていますよね、いるはず、いや、いるに違いありません。いると言ってけさい~ん。

 

 

J-POPにも、「別れたのに忘れられない」そんなモチーフの楽曲は数多く存在します。

 

 

でも、歌の構成(つまり、最初は“もう忘れた”と強気、ところが終盤一転、“でも忘れられない”って本音がポロリ、しかし結局別れざるをえない)まで似てるH&Tお気に入りの一曲があります。

 

それは・・・

 

♪別れた人に会った、別れた渋谷で会った、別れても好きな人♪♪♪

 

 

ロス・インディオスとシルビアさんは「相当濃い目」のディープラテン・ムード。結構好きですよ。

 

 

じゃあなくって、J-POP。wacci(ワッチ)の、「別の人の彼女になったよ」です。

 

「別の人の彼女になったよ」(2018)

作詞・作曲:橋口洋平

 

*コバソロ & 相沢さんのカバーでご覧ください。

 

 

 

 

自分も、ごく稀ですが、もとに戻れないとは知りつつ、忘れられない時、あります。だから「もしもあいつがこのブログを観てくれてたらなぁ」とか、思ったりしますよ(50回投稿ごと、いや30回ごと、やっぱ20回に1回ぐらい、かなウインク)。

 

 

貴女、貴男の忘れ得ぬ人、よかったら、是非教えてくださいねドキドキ

 

 

 

“別の人の彼女になっちゃってもいいの?”一度こんなセリフ、言ってみたいんですよねウインク(By H&T主任)

 

 

キラキラ キラキラ キラキラ キラキラ キラキラ 

 

 

*遠い昔、父に就職祝いでもらったボールペンを握りしめ、やけにテンション上がっちゃいました。

“もうすぐ春ですよ、春。一丁頑張るしかないっちゃキラキラ流れ星ラブラブ”(by H&T/High Tension/主任)。

 

●日本政府を通じた東日本大震災義援金受付

https://www.cao.go.jp/gienkin/gien_higashinippon.html

●令和6年能登半島地震災害義援金(石川県、富山県、新潟県、福井県)

https://www.jrc.or.jp/contribute/help/20240104/

姉妹ブログもよろしくお願いします!

●ヘッドライトとテールライトHead&Tail2