春は好きですが、同時に花粉の季節。お薬飲むと眠くなるし、正直うっとうしい![]()
そんな折、偶然耳にしたのが、アメリカはカンサスシティ生まれのブルース&ロックシンガー、サマンサ・フィッシュ(Samantha Fish)
曲目は“Can Ya Handle The Heat?”(しっかりやれるの?といった意味)
一度聴いたら、花粉もどこかへ吹っ飛んで、スカッとしました。彼女の曲さえあれば嫌~なGWの出勤シフトだって何のそのって感じです。
ミズーリ州はカンサスシティ生まれのサマンサ・フィッシュ(Samantha Fish)はブルース・ロックの“ダイナマイト”
御年36歳、個性的な風貌は一度見たら忘れられません。
歌詞の方は、官能的にも、逆に、もっと大人しくも解釈できます。しかし、H&T主任、前者を選びました。
いずれにせよ彼女、あまりにさらっと歌っているので、まったく気になりません。不思議です。
ところで、今回の歌詞和訳、映画に例えればR-18。良い子も見てくれる(であろう)囲みの英語講座では、「ヤバそうな表現」には触れませんね。
サマンサ・フィッシュ Can Ya Handle The Heat? (2025)
[Verse 1]
I only want you for the mystery, the thrill, just a taste
あたしは、ミステリアスで、スリリングなあなたを、試したいだけよ
You only want me when you're losing, when I'm walking away
あなたがあたしを求めるのも、あたしに逃げられそうで、めげちゃってるからなんでしょ
Get in line, are you blind?
Wasting time, just open up your eyes, oh
時間の無駄だから、目を開けてよ、ねぇ
C'mon, baby, said I
ほら、ベイビー、聴こえないの?
[Verse 2]
It's not complicated when I make it such a piece of cake
あたしは簡単にやれるし、難しくなんかないわ
But every devil's got a dealer and he's walking my way
けど悪魔にも相手がいて、そいつが今近づいてるわ
Get in line, are you blind?
だから早くしてよ、あなた見えてないの?
Wasting time, just open up your eyes
時間がもったいないでしょ、目を開けてったら
[Chorus]
I'm your red letter, black leather, guilty pleasure
Oh, you know you're in deep
あぁ、深く入ってるわね
'Causе it's high pressure, got a hot temper
Oh, it's now or never, can you handle the heat?
あぁ、今しかないけど、いけるの?
I said, ow
いけるのかって、言ってるのよ
[Instrumental Break]
間奏
頭を真っ白に楽曲に入り込めば日頃の憂さも不思議と消え去ります(by H&T)。
[Bridge]
Better make a move now, darling
動かしてよ、ダーリン、今すぐ
Dare not waste my time
お願い、時間を無駄にしないでよ
What'd you say? I beg your pardon?
えっ、何?何て言ったの?
Kiss me like a lie, oh
そう、口づけて、嘘でもいいから
[Chorus]
I'm your red letter, black leather, guilty pleasure
あたしは、黒革で、背徳の快楽みたいに、特別な女なんでしょ
Oh, you know you're in deep
あぁ、深く入ってるわね
'Cause it's high pressure, got a hot temper
凄いプレッシャー、大人しくなんてしてられないわ
Oh, it's now or never, can you handle the heat?
I'm your red letter, black leather, guilty pleasure
あたしは、黒革で、背徳の快楽みたいに、特別な女なんだから
Oh, you know what I mean?
あぁ、分かるわよね、言ってること
'Cause it's high pressure, there ain't nothing better
だって、凄いプレッシャー、最高ね
Oh, it's now or never, can you handle the heat?
あぁ、今しかないけど、いけるの?
I said handle the heat, I said handle the heat
そうよ、上手くやれるわ、上手くやるしかないのよ
あぁ、H&T主任、スカッとしました!
☟以下囲みは英語の勉強なのでスルーしても大丈夫です。
サマンサ・フィッシュに学ぶ英語レッスン
(英検レベル:3級、ぐらい)
○'Cause it's high pressure, there ain't nothing better
だって、凄いプレッシャー、最高ね
※'Cause はbecauseの、ain't はaren’t (are not)の口語形・短縮形です。
注目すべきは、“there ain't nothing better”。外見こそ比較級ですが、意味は「もっと良いものなんて何も“ない”=(これ、それが)ベストだ」となり最上級と同じです。
このように、英語では、否定の語*と比較級または原級比較(as+形容詞+as~「~と同じくらい(形容詞)だ」というasas構文)を使った最上級の表現をよく見かけます。
●比較級で最上級を表現する例:
No other tower in Japan is taller than Tokyo Skytree.
「日本の他のいかなる塔もスカイツリーより高くない=スカイツリーが日本で一番高い」
●原級比較で最上級を表現する例:
No other tower in Japan is as tall as Tokyo Skytree.
「日本の他のいかなる塔もスカイツリーと同じほどには高くない=スカイツリーが日本で一番高い」
*これらの表現を用いる際は、No other~「他のいずれも、より一層~では“ない”」、「他のいずれも、同じくらいには~では “ない”」と、否定の言葉が必要なので、その辺も忘れないで、ね。冒頭引用の歌詞では「何一つ、より一層良いものは“ない”(直訳)」を意味すべく、”nothing better”という言葉で否定しています。
編集後記:
本当は凄い(Hな)歌詞だけど、全然いやらしく聴こえない楽曲ってあると思いませんか。
まず思い浮かぶのは、サザン・オールスターズ/桑田佳祐さんの”My Foreplay Music”
サザンオールスターズ My Foreplay Music (1981)
作詞・作曲 桑田佳祐
(題名の意味は、頬っぺが、ポ~なので、各自辞書でお調べくださいね
)
H&T主任、女だてらにこの曲、よく口ずさんじゃいます。昭和レディの皆様、ね、そうですよね。
えっ、口ずさまない、口ずさまないって?こりゃまった失礼致しましたっ![]()
一方、一見全然何気ない歌詞だけど、実は凄いこと言ってる曲もありますね。
こちらの代表は、RCサクセション/忌野清志郎さんの"雨上がりの夜空に"。暗喩に隠された内容は凄いです。でもこれまた全然いやらしく感じません。
RCサクセッション 雨上がりの夜空に (1980)
作詞・作曲 忌野清志郎・仲井戸麗市
Oh 雨上がりの夜空に 輝く
Woo 雲の切れ間にちりばめた ダイヤモンド
こんな夜に お前に乗れないなんて
こんな夜に 発車できないなんて
Oh 雨上がりの夜空に 流れる
Woo ジンライムのような お月様
こんな夜に お前に乗れないなんて
こんな夜に 発車できないなんて
いや~、キヨシローの詩の世界、純粋すぎて、むしろ、美しくもあり、H&T主任、聴くにつけ胸がキューンと切なくなるのです。
そんな気持ちになるの、自分だけでしょうか・・。
![]()
自称、昭和最後のセ○○ー・ダイナマイト、H&T主任!?
あっ、“何のこっちゃ“でしたね。悪戯心、許して、け・さ・い・ん
”(by H&T主任)
GWはどうか安全運転、健康第一で、楽しくリフレッシュなさってくださいね![]()
![]()
![]()
![]()
●岩手県大船渡市災害義援金等の受付https://www.city.ofunato.iwate.jp/site/rinyakasai/36822.html
●日本政府を通じた東日本大震災義援金受付
https://www.cao.go.jp/gienkin/gien_higashinippon.html
●令和6年能登半島地震災害義援金(石川県、富山県、新潟県、福井県)
https://www.jrc.or.jp/contribute/help/20240104/
姉妹ブログもよろしくお願いします!
●ヘッドライトとテールライトHead&Tail2





