昨晩は帰宅後、ボ~とした頭のまま、You Tubeでアヴリル・ラヴィーンさんのこの曲“When You're Gone”(「あなたがいなくなって」の意)を流しつつ、何げにコメントへも目を通しておりました。
アヴリル・ラヴィーンさん(カナダ)
すると、Lbs frという少女のコメントに目が留まりました。
●以下はちょっと長いけどその引用です●
10年前に母を失った私にとり、この曲はとても身近に感じます。いまでも寂しいわ。母は私が7歳の時に亡くなり、私はもう17歳になりました。
でも、毎日母のことを想うと、埋めつくせない虚しさは、永遠に消えない気がする。人って、相手を失うまで“一緒にいて欲しい”と感じられないのね。だから、皆さん、手遅れになる前に「愛している」と伝えてください。
そして、アヴリルさん、この名曲を有難う。あなたは私が2歳の頃から人生のアイドルで、母親みたいな存在なのよ。8年前、あなたがライム病*を患ってると聞き、打ちひしがれたけど、あなたは病気と勇敢に闘って勝利した。アヴリル・ラヴィーンさん、死ぬまであなたを好きでいます、だからいつまでも元気でね♥♥
●引用終わりです●
*ライム病は昆虫媒介の細菌感染症(ヒト感染はない)。慢性関節炎、脳脊髄炎などが出現する厄介な病。アヴリルさんは寝たきり闘病の末ようやく復活。
この少女のコメントのあと、少女を励ます他のフォロワーさんたちのコメントが続きます。
●Sorry for your loss/私も悲しいわ(Joseph Mendoza)
●After that song made me cry, you made me cry more.Sorry for your loss/曲を聴き終えて泣いてしまった。けど、あなたのコメント読んだらもっと泣けてきた。悲しいわよね(Carla Znetwork)
●Don’nt be sad I think your mom want you smiling and happy/悲しまないで、お母さんもきっと君に笑って、幸せでいて欲しいと願ってるはずだよ(Tdiamond Syles)
H&Tもこの皆さんと同じです。もう一度この曲を聴きつつ、これらの返信を読んでいると、もう涙が止まらなくなっちゃいました(いやですね、シニアOLですね、確実に涙腺ゆるんでますよね)。
でも、歌って素晴らしいです。だって、“時には、原意を超えて悲しい気持ちを癒し、時には、”生き生きて“いくパワーすら与えてくれる “のですからね![]()
![]()
![]()
Avril Lavigneアヴリル・ラヴィーン When You're Gone(2007)
*拙訳もどうか味わってみてくださいね。
I always needed time on my own
どんな時もひとりの時間が欲しかった
I never thought I'd need you there when I cried
悲しい時でもあなたが必要だなんて思いもしなかった
And the days feel like years when I'm alone
でも一人になると、時がとても長く感じられ
And the bed where you lie is made up on your side
あなたのベッドだけ、きれいになってるしね
♥When you walk away
出て行くあなたの足音
I count the steps that you take
私はそれを数えるのよ
Do you see how much I need you right now?
今、どれだけあなたが恋しいか分かる?
♥♥When you're gone
あなたが去った時
The pieces of my heart are missin' you
あなたがいない寂しさに、ハートはうちひしがれ
When you're gone
あなたが去ってからは
The face I came to know is missin' too
もうあなたを焦がれる寂しい顔を見慣れてしまった
When you're gone, the words I need to hear
あなたが去ったいま、聞きたい言葉
To always get me through the day
何とか一日を過ごし
And make it okay
無事に乗り越えるための言葉、それは
I miss you
君と一緒にいたい※
I've never felt this way before
これまでは、絶対こんな気持ちにならなかった
Everything that I do reminds me of you
何をやってもあなたを思い出すなんて
And the clothes you left, they lie on the floor
床に脱ぎ捨てられたあなたの服は
And they smell just like you
あなたの匂いがする
I love the things that you do
あなたのしたこと全てが愛おしいのよ
(♥の繰り返し)
(♥♥の繰り返し)
We were made for each other
私たち、お互いのために生まれて来たはずでしょ
Out here forever
これから先もずっとずっと
I know we were, yeah, yeah
あぁ、でも分かってる、もう過去だってことくらい
All I ever wanted was for you to know
でもずっとあなたに伝えたかったのよ
Everything I do, I give my heart and soul
あなたにはハートも、魂すらも捧げられるって
I can hardly breathe, I need to feel you here with me, yeah
一緒にいて欲しい、でないと息もできないほどよ、あぁ
(♥♥の繰り返し)
※この部分の訳、前後の文脈も含め、なかなか難しいのですが、H&Tは、彼女が別れた彼から、どうしても、もう一度聞きたい言葉、すなわち”君といたい“と解釈してみました。
“えっ、和製アヴリル?いるべ、ほらぁ、ここにぃ
“(by シニアなアヴリルH&T)
おどつぁんも、おがつぁんも、週末は、お酒に飲まれない程度にたしなんでくださいね![]()
![]()
![]()
![]()
姉妹ブログもよろしくお願いします!
●ヘッドライトとテールライトHead&Tail2
https://ameblo.jp/headtail2
こちらもどうかよろしくお願い致しますね!!
●日本政府を通じた東日本大震災義援金受付




