翻訳していて、この歌の主人公の気持ちや魂が、スーッと入ってきました。なぜって、私自身、同じような経験をずーっと昔したことがありますからね。
色々な解釈があると思います。現に、色々な方々が翻訳されてますね。でも、私はこの歌、恋愛の歌、何よりも大切な愛を失った人(男でも女でも)の歌と解釈しました。
相手に捨てられたって気づいた時、認めたくないですよね。だって、自尊心ズタズタになっちゃうでしょ。
だから、まだ続いてるって半ば強引に思いこんじゃうんですよ。本当はもう分かり切ってるのに。そう、続いてる自分を演じてしまうのね。
でもやがてそのことの愚かしさに気付くの。寂しくなって、情けない自分を嘲りたくなって、そして、本当の気持ちを誰かに叫んで、伝えたくなってしまうのね。
でもね、そんな気持の時でもこの歌を聴いたり、口ずさんだりすると不思議と心が落ち着いてくるはず。それがこの歌の魅力なのでしょうね。
ところでこの曲、フレディ・マーキュリーバージョンも好きですが、私はやはり、プラターズの方がしっくり来ます。あなたはどう思いますか?
ザ・プラターズThe Great Pretender (1955)
https://www.youtube.com/watch?v=IEzfhclKO8Q
Oh yes I'm the great pretender (ooh ooh)
あぁ、そうさ、俺なんて役者もいいとこだね
Pretending that I'm doing well (ooh ooh)
調子、最高、みたいなふりしてね
My need is such I pretend too much
でも、そうしなきゃどうしようもないから、“フリ”してるんだ
I'm lonely but no one can tell
さみしくても誰にも分からないようにね
Oh yes I'm the great pretender (ooh ooh)
あぁ、そうさ、俺なんて役者もいいとこだね
A drift in a world of my own (ooh ooh)
自分にしか分からない世界を漂ってるだけ
I play the game but to my real shame
ゲームしてるだけの自分がほんと情けない
You've left me to dream all alone
お前を失った俺は一人ぼっちで想うだけ
Too real is this feeling of make believe
けど、この偽っている感覚はあまりにも鮮明で
Too real when I feel what my heart can't conceal
心から溢れ出る気持ちもはっきりし過ぎていて
Ooh ooh yes I'm the great pretender (ooh ooh)
あぁ、そうさ、俺なんか役者もいいとこだね
Just laughing and gay like a clown (ooh ooh)
ピエロみたいにひたすら笑って、陽気にふるまって
I seem to be what I'm not, you see
自分が本物の自分じゃないみたいで、分かるだろう
I'm wearing my heart like a crown
心さえお飾りの王冠みたいにしちまって
Pretending that you're still around
お前がまだそばにいる気になっていて
Too real is this feeling of make believe
けど、この偽っている感覚はあまりにも鮮明で
Too real when I feel what my heart can't conceal
心から溢れ出る気持ちもはっきりし過ぎていて
Oh yes I'm the great pretender
あぁ、そうさ、俺なんか役者もいいとこだね
Just laughing and gay like a clown (ooh ooh)
ピエロみたいにひたすら笑って、陽気にふるまって
I seem to be what I'm not, you see
自分が本物の自分じゃないみたいで、分かるだろう
I'm wearing my heart like a crown
心さえお飾りの王冠みたいにしちまって
Pretending that you're still around
お前がまだそばにいてくれる気になっていて
“コロナ(王冠)ビールでコロナを制す”だっちゃ![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
姉妹サイトもよろしくね!!
こちらもどうかよろしくね!!お願い致します。
●日本赤十字社のウェブサイト
東日本大震災義援金

