パクヨンハさんが生前にファンに向けて送ったメッセージ公開されて、今話題を呼んでいるそうです
そのメッセージとは
あるユーザーが4日にポータルサイトにアップしたもので、そのユーザーが『高校生の頃、学校のお祭りの祝電撮影が可能かどうかを尋ねようと100名余りの芸能人へメッセージを送ったところ、パクヨンハさんから直接送られてきた返事』です
では当時パクヨンハさんから送られてきたというメッセージの内容をそのままの韓国語で
해외에 있어 부탁을 들어줄 수 없어 미안하네요.
海外にいるので依頼を受けることができず、すみません。
좋은 추억이 되시길 바랍니다.
いい思い出になるようお祈りしています。
다시 한번 죄송해요
もう一度、お詫び申し上げます。
한국경제より
http://www.hankyung.com/news/app/newsview.php?aid=2010070985917
では少しお勉強
2番目の文章の좋은 추억이 되시길 바랍니다を見てください
바라다 は、願う、望むなどの意味を持っています
そして되시길の시は、丁寧な意味が入ったもの
なので
좋은 추억이 되길 바랍니다.
こう言っても全くおかしくありません
旅行に行く人や、何か行事などに参加する人へなどなど。一言かけてあげるとばっちりのワンフレーズですよね
こういう文章は、理屈なしでまるまる覚えてしまうのも一つの方法かなと思います
そしてよく似ていてすぐに使えそうなワンフレーズを一つ紹介
오늘도 좋은 하루가 되시길 바랍니다.
今日も良い一日になるようお祈りしております。
(今日も良い一日をお過ごしください。)
チャットしたりメールをやり取りするとき、結構使われてるとフレーズだと思います
話に戻り。。。
先ほどのメッセージを読んだ多くのネットユーザーから、『どうしてこんなに心の優しい人が早く逝かなければならないの?本当に悲しい』などというコメントが多く寄せられているそうです
本当に。。。悲しいの一言です