saikorinさんありがとうございます。
何度も読み返したいものです。
これを読むと心がとてもすう~~っとするのです。
一か月前のワシントンポストですが
タイトルも
二連覇の前なのに
日本のアイコン
なんですよね。(*^.^*)
翻訳転載をご快諾いただき、ありがとうございます。
saikorinさんのブログ
「少し前の記事です」
https://ameblo.jp/saikorin/entry-12357349661.html#cbox
↑
リブログはできないのでリンク先にぜひいかれてください。
The Washington Post Feb 14
ワシントン・ポスト 2月14日
Hanyu, Japanese icon and figure skating gold medalist, goes for history on a shaky ankle
日本のアイコンでありフィギュア・スケートの金メダリストである羽生は不安を抱える足首で歴史に挑む
By Liz Clarke
リズ・クラーク
というタイトルから始まる記事です。
羽生選手の
試合前に書かれたものです。
その様子がとても正確に描かれていて、
わたしは公式練習はテレビからしか見られませんでしたが
そのときのわくわくと、ものすごくどきどきしたこと。
どんなことが起きるんだろうっていう期待と緊張。
テレビや写真で穴が開くほど見た
羽生選手の様子が生き生きと脳裏に思い出されました。
2連覇をしてから、これを改めて読むとまた
じ~んときたのです。
ものすごい長文のステキ翻訳なので
何度も言いますが
ぜひリンク先に行ってくださいませ。
一部ご紹介させて頂きます。
Yuzuru Hanyu, 23, is looking to win back-to-back gold medals in men’s figure skating. (John Sibley/Reuters)
23歳の羽生結弦は男子フィギュア・スケートで2大会連続金メダルを狙う
GANGNEUNG, South Korea — They are waiting for Hanyu — the legions of Japanese figure-skating fans, from young girls who swoon with boy-band infatuation to elder generations who see in him the ideal son or grandson.
江陵、韓国 – みな羽生を待っている - 日本のフィギュア・スケートのファンのグループは、
ボーイズ・バンドに夢中になる若い女性から、
彼に理想的な息子や孫の姿を見る年配の世代にまでおよぶ。
The horde of Japanese journalists that follows the reigning Olympic and world champion to competitions worldwide, chronicling his every toe placement and arm gesture, is waiting for Hanyu, too.
現オリンピック・チャンピオンで世界チャンピオンでもある彼を追いかけて
世界中の試合に出向く日本の記者の一団は、
彼の一挙手一投足を書き留めるのだが、
彼らもまた羽生を待っているのだ。
No athlete will take the Olympic stage shrouded in more mystery nor burdened by greater expectations than Hanyu, who has not competed since October after injuring ligaments in his right ankle during a practice for November’s NHK Trophy.
羽生ほど神秘のベールに覆い隠されて、
あるいは大きな期待を背負ってオリンピックの舞台に立とうというアスリートはほかにいない。
羽生は11月のNHK杯の練習で右の足首の靭帯を傷めたのを受けて、10月以降試合に出場していないのだ。
But will he be ready? Will the right ankle on which the hopes of 127 million Japanese depend be sturdy enough?
だが、彼は間に合うのだろうか?
1億2700万人の日本人が頼りにしている彼の右足首は十分に支えられるのだろうか?
“I had a little bit of uncertainty,” Hanyu confessed during a standing room only news conference at Gangneung Ice Arena this week, just two days after he landed at Seoul’s Incheon Airport, the Olympics already underway, guarded by five uniformed police officers and two official escorts. “But I am here. I feel like I’m ready for the Olympics, and that’s what matters. This is my dream stage. And I want to give my dream performance.”
今週江陵アイス・アリーナでの満員の記者会見で、
羽生は「若干不安はあった」と告白した。
それは5人の制服警官と2人の関係者によるエスコートで
彼がソウルの仁川国際空港に到着した2日後のことであり、
オリンピックはすでに始まっていた。
「でも来られた。オリンピックの準備はできていると思っているし、
それが重要だ。ここが自分の夢に描いた舞台だ。だから夢に描いた演技をしたい。」
Hanyu was just 19 when he won gold at the 2014 Sochi Games, where he set a world record for a short program en route to becoming Asia’s first male Olympic figure skating champion. It was Japan’s only gold and its first at a Winter Games since 2006.
2014年のソチ大会で金を獲ったとき
羽生はまだ19歳だったが、
この大会中に彼はショート・プログラムで世界記録を打ち立て、
アジアで初のフィギュア・スケートの男子オリンピック・チャンピオンとなった。
それは日本の唯一の金であり、2006年以降の冬季大会で初の金であった。
The experience, Hanyu later explained in an autobiography, “Blue Flame,” whose royalties benefited victims, made him question everything. With so many dead, so many lives ruined, was it fitting that he play sports, he wondered? Should he not be working to help others? He ultimately decided that skating was what he did best, and if he could help those were suffering by excelling as an athlete, that would be his calling.
羽生は後に印税を全て被害者に寄付した自叙伝、『蒼い炎』の中で、この経験が全てに疑問を抱かせたと語っている。あまりにも多くの者が亡くなり、あまりにも多くの者の生活が台無しになって、自分がスポーツをしてもいいのだろうかと悩んだという。他の人を助けるために働かなくていいのだろうかと。最終的に彼はスケートをすることが彼のできる最も重要なことであり、自分がアスリートとして活躍することで苦しんでいる人を助けられるとしたら、それが自分の天命であると判断した。
“In a sense, that was the very essence and fundamental starting point of how [Hanyu] is looked at in Japan,” explains Wakako Yuki, senior writer for the Asahi Shimbun, Japan’s largest newspaper. “His way of training, his way of trying to push himself forward came from the very thought that he should do something for the people through his sport. Of course, he skates for himself and for his family. But at the same time, he has been seen in Japan as somehow a symbolic athlete — representing hope for the future.”
「ある意味、それが日本で[羽生が]注目されるようになった本質であり、起点でした」と説明するのは、日本最大の新聞社である朝日新聞の特別編集委員であるWakako Yukiだ。
「彼の練習の仕方、彼の前に進もうとする姿勢は、自らの競技を通して人々に何かをせねばという彼の思いそのものから来ているのです。もちろん、彼は自分や家族のために滑るのです。しかし、同時に、彼はある意味シンボル的なアスリートとして、すなわち未来の希望を表す者として見られてきたのです。」
*Yuki Wakako さんとは、先日ご紹介した記者の方です。2014.2.17羽生の演技がメッセージ
*:..。o○☆゚・:,。*:..。o○☆
練習風景の描写に入ります
Dressed in black practice pants topped by a large white JAPAN team jacket, Hanyu glides onto the ice and makes graceful, looping patterns, first on one leg and then the other, to start the 40-minute practice session. After a few minutes, he skates to the side of the rink for a sip of water and consult with his Canadian coach, Brian Orser, then sheds his jacket, revealing an athlete as thin as an exclamation point.
黒の練習パンツを履き、上には大きめの白いJAPANのチーム・ジャケットを羽織った羽生は、
氷の上に降りると、最初は左足で、
次にもう一方の足で優雅に輪のパターンを描き、
40分の練習セッションを始める。
数分すると、彼はリンクサイドに寄って水を一口飲み、
カナダ人のコーチ、ブライアン・オーサーと話を交わすと、
上着を脱いで、
感嘆符のように細いアスリートの姿を露わにする。
萌え転する!!!
こらえきれないデス!!!(ブログ主の感想です)
With long, expressive limbs, Hanyu adds pace to his forays around the rink, his mop of black hair dancing along. He incorporates gentle spins and choreographed arm movements. Finally, he is ready to jump, and he begins with triples that only hint at his full repertoire. Then comes his first quadruple jump, and he completes three more before the practice ends.
長くて表情豊かな手足を持つ羽生がリンクに出て行ってペースを速めると、
豊かな黒髪がそれにつれて踊りだす。
柔らかなスピンにはコレオに沿った腕の動きを合わせていく。
最後にはジャンプの準備が整い、
3回転から始めるのを見ると、
彼がすべてのレパートリーを完全に行えることが伺えた。
それから彼は初めて4回転ジャンプを跳び、練習が終わる前にあと3つを着氷した。
一部抜粋以上です♪
*:..。o○☆゚・:,。*:..。o○☆
あああああああああああ!
まるでファンブログのようなワシントンポスト記事!!!
saikorinさんの記事に行って全文読んでみてくださいね~~!
胸がすう~っとします!
欲を言えば
日本でも、もっとこういう記事を読みたいです。
素敵!ってぽん♪
ありがとう
はっぴー。
saikorinさんのブログ
「少し前の記事です」
https://ameblo.jp/saikorin/entry-12357349661.html#cbox













