하이네이티브에서 살짝 언쟁? 비슷한 게 붙었습니다. 한 일본인이 아래와 같은 질문을 했길래 일본어 '카와이이'는 맥락에 따라서 '귀엽다'와 '예쁘다'로 구분해서 번역할 필요가 있다는 답변을 달았습니다.

 

그랬더니 어느 분이 구분할 필요 전혀 없다고 반박을 하더군요. 한국어 '귀엽다'와 '예쁘다'는 같은 뜻이 아닌데도 말이죠. 같은 뜻이라면 아래와 같이 말하지는 않겠죠. 그렇지 않나요?(아, 조금 전에 또 그분이 코멘트를 달았는데 본인도 귀엽다와 예쁘다가 같은 의미라는 말을 한 건 아니라네요)

 

"예쁘진 않지만 귀여워" : 네이버 검색 (naver.com)

 

아무튼 일본어 초보자분들 중에는 모르는 분도 많겠다 싶어서 포스팅을 해 봅니다. 일본어 '카와이이'는 한국어 '귀엽다'보다 말뜻의 스펙트럼이 훨씬 넓은 단어입니다. 귀엽다는 뜻으로도 쓰지만 예쁘다는 뜻으로도 씁니다. 격투기 동영상 중에 아래와 같은 게 나옵니다.

 

 

 

자막은 '아코가 훨씬 귀엽고'라고 돼 있는데 원래 대사는 「アッコの方が可愛いし」입니다. 둘 다 소위 '양키' 출신의 아마추어 격투기 선수들인데 오른쪽 여자가 '앗코'인데, 이 여자가 귀여운가요? 귀여운 얼굴이랑은 거리가 한참 멀죠? 즉, 왼쪽 애가 한 말은 오른쪽 애랑 싸울 한국인 격투기 선수보다 앗코가 더 '예쁘다'는 뜻으로 말한 것이죠.

이렇듯 일본어 '카와이이'는 귀엽다 또는 예쁘다는 뜻으로도 쓰이는 겁니다. 그리고 이것들 외에도 다양한 뉘앙스로 쓰이는 말뜻의 스펙트럼이 상당히 넓은 단어인 것이죠. goo사전은 아래와 같이 설명하고 있습니다.

1 小さいもの、弱いものなどに心引かれる気持ちをいだくさま。

㋐愛情をもって大事にしてやりたい気持ちを覚えるさま。愛すべきである。「—・い孫たち」「出来の悪い子ほど—・い」「誰だって自分の身が一番—・い」

㋑いかにも幼く、邪気のないようすで、人の心をひきつけるさま。あどけなく愛らしい。「えくぼが—・い」「—・い声」

2 ほかと比べて小さいさま。

㋐物が小さくできていて、愛らしく見えるさま。「腰を掛けたら壊れてしまいそうな—・い椅子 (いす) 」

㋑物事の規模が小さいさま。程度が軽いさま。ややあざけりの意を込めていう。「校内で威張っているだけだから、まだ—・いものだ」

3 無邪気で、憎めない。すれてなく、子供っぽい。「生意気だが—・いところがある」

4 かわいそうだ。ふびんである。

「明日の日中に斬 (き) られるげな、—・いことをしますると」〈浄・丹波与作〉

아울러 사람의 외모를 묘사할 때의 '키레이'는 보통 예쁘다로 번역하는 경우가 많은데 엄밀히 따지면 '카와이이'가 예쁘다와 귀엽다의 뜻으로 쓰이고 일본어 綺麗는 오히려 '아름답다(에 가까운 예쁘다)'는 뜻을 가진 단어입니다. 그 증거로 제시할 수 있는 게 바로 아래의 일본인의 답변입니다.

두 번째 답변자는 '카와이이'에 '사랑스럽다'는 의미인 adorable이라는 답변을 달았네요. 이걸 봐도 '카와이이'의 말뜻의 스펙트럼은 상당히 넓다는 걸 알 수 있죠?

 

그렇다면 일본어 「可愛い」와 「綺麗」의 쓰임새나 뉘앙스 차이는 뭘까요? 전자는 사람의 외모뿐 아니라 표정, 몸짓 등 다양한 의미로 쓰이는 반면 후자는 주로 외모나 외관을 묘사할 때 쓰인다는 것입니다.

이상으로 마칩니다.