제가 크라우드 펀딩 때 <번역하기 까다로운 일본어> 파일을 펀딩 끝나고 리워드 제공 시점까지 예문들을 찾아서 보충하는 작업을 했다고 했죠. 그런데 시간적 물리적인 한계로 인해 예문을 찾아낼 수 없어서 그냥 역어 후보군(한국어)만 적힌 채로 보낸 단어들도 많습니다. 아시다시피요.

그런데 그중에는 예문이 없으면 과도한 의역이라고 받아들여질 수 있다 싶은 게 10여 개 있었는데 그것들은 제외시켰습니다. 그중 하나가 바로 「踏まえる」의 역어 후보였는데 바로 다음과 같습니다.

 

즉, 제가 저렇게 번역해서 보내 놓고 메모를 한 것인데, 너무 오래 전이라 어떤 작품에서 어떤 예문으로 나왔었는지는 기억이 안 납니다. 아무튼 펀딩 이후에도 추가 작업을 계속하고 있는데 어제는 이 '후마에루'를 위의 역어로 번역 가능한 예문을 만들어 봤습니다. 먼저 '비추어 보다'로 번역 가능한 예문이 다음과 같습니다.

第一巻に対する読者の反応が良かったことを踏まえると、多少無理をしてでも第二巻も出した方が良いと判断した。

참, 여기서 한국의 일본어 사전은 이 단어를 어떻게 풀이하고 있는지를 살펴보는 게 좋겠네요. 먼저 네이버 사전.

 

하1단 타동사

1.

밟아 누르다; 힘차게 밟다.

大地だいちを踏ふまえる

대지를 힘차게 밟다

2.

근거하다; 입각하다.

科学かがく的てき事実じじつを踏ふまえる

과학적 사실에 근거하다

証拠しょうこを踏ふまえて責せめ立たてる

증거에 입각하여 몰아세우다

この句くは有名ゆうめいな漢詩かんしを踏ふまえている

이 구는 유명한 한시를 근거로 하고 있다

3.

이것저것 궁리하다; 고려하다.

個々ここの事情じじょうを踏ふまえる

개개의 사정을 고려하다

全体ぜんたい的てきな状況じょうきょうを踏ふまえた

전체적인 상황을 고려했다

後先あとさきを踏ふまえない、単たんなる思おもい付つき

앞뒤를 고려하지 않은, 단순한 착상

4.

지배하에 두다; 장악하다.

다음은 다음 사전인데 저번부터 이상하게 다음 사전은 복붙 기능이 에러가 나서 캡처로 올립니다.

 

 

 

위에서 예시한 문장의 경우 '근거/입각'이라는 번역은 영 아닌 거 같고, '고려'라는 단어로 번역하면 어느 정도 의미는 통할 것 같지만 '개인적으로는' 만족스럽진 않습니다. 따라서 저는 '반응이 좋았던 걸로 비추어 볼 때'라는 번역을 선택할 거 같습니다. 더 적확한 예문이 떠오르면 좋겠지만 여기까지가 제 한계네요. 그리고 '후마에루'를 '비추어 보다'로 번역 가능하다는 걸 뒷받침하는 예를 들어 보겠습니다. 아래는 「踏まえると」를 영어로는 어떻게 번역하는 게 적절한지를 제시하고 있는 英次郎라는 사이트를 캡처한 것입니다.

 

 

보시다시피 'in (the) light of'라는 영어 표현을 제시하고 있죠. 이건 한국어로는 '비추어 볼 때'라고 번역되기도 하는 영어 표현이죠.

다음으로 더 과도한 번역이라 생각될 수 있는 '거울 삼아'라는 번역이 적절한 예로서 만든 게 바로 아래의 예문입니다.

 

その件に関しては、前例を踏まえて二度と失敗しないように気を付けることにしましょう。

 

개인적으로 이 예문의 경우는 '거울 삼아'라는 한국어 표현이 적절한 거 같은데 여러분 생각은 어떠실지 궁금하네요. 그리고 베테랑 번역가 중에는 이미 아시는 분들도 많겠지만, 문맥에 따라서 '바탕'이나 '본보기'라는 한국어 표현을 쓰는 게 적절한 경우도 있으니 참고하시기를.