스케줄이 꼬이는 바람에... 정확하게는 어떤 업체의 의뢰가 들어왔는데 그 회사에서 사용하는 자막 프로그램이 너무 낯설어서... 이 나이에 끙끙대며 새로 사용법을 익히고 하는 게 버거워서 의뢰를 고사했습니다. ㅠ.ㅠ(늙으면 죽어야지)

안 그래도 오늘 웬종일... 아, 이러면 글이 너무 길어지니 생략!

아무튼 그 업체의 의뢰를 받아들이는 바람에 스케줄이 좀 꼬여서... 그래서 한 일주일 남짓 정도는 포스팅하기 힘들 거 같아서... 그러면 저번 포스팅이랑 시간 간격이 너무 많이 뜨는 것 같아서, 마침 저번 달에 일본 사이트에 질문 올린 거에 대한 답변이 오늘 새삼스레 하나 더 달렸길래 '올타쿠나(맞춤법은 옳다구나)' 싶어서 서둘러 땜빵하려 글을 씁니다. 아래 퀴즈 보시죠.

 

한국어 '이상'과 일본어 「異常」도 미묘~~~하게 쓰임새가 다르죠. 이건 뭐 베테랑분들은 다들 아시는 거겠지만, 아무튼 베테랑임에도 번역하기 골치 아픈 경우가 왕왕 있죠. 그 이유는 한국어 '이상하다'는 일본어 「おかしい」나 「変」의 의미로도 쓰이기 때문이죠. 근데 오늘 포스팅의 주인공은 「異常」가 아니라 「おかしい」와 「変」의 구분법?입니다.

맨 마지막 부분 '이상하네. 그럼 그 이상한 목소리'에서 '이상'은 「おかしい」와 「変」 중에 어느 걸 써야 자연스러울까요? 미묘~~하죠. ^^;;

사실 저는 그냥, 그야말로 '감'으로 정답(?)을 제시했습니다만, 저는 일본인이 아니기 때문에 일본 사이트에 질문을 올렸습니다. 제가 제시한 정답(?)이 맞는지를 알아보기 위해서요. 이건 참 미묘한 문제인데, 따라서 일본인들도 그냥 감으로 답하는 것일 가능성이 높지만, 그래도 이웃님들께 약간의 참고가 되지 않을까 해서 글을 쓰는 겁니다. 일본인이 아닌 한국인으로서는 그 구분법을 알아내는 건 물론이거니와 그 근거를 논리적으로 얘기하는 것이 거의 불가능하기 때문이죠.

따라서 이건 정답이라기보다는 그냥 감으로 받아들이시길 바랍니다. 저 마지막 문장을 아래와 같이 제시하고는 어떤 걸 쓰는 게 자연스러운지를 물었습니다.

1.変だな。じゃあのおかしい音は何だろう。

2.おかしいな。じゃあの変な音は何だろう。

どれも自然ですか?

あと、「おかしい」と「変だ」の使い分け方はありますか?

그랬더니 아래와 같은 답변들이 달렸습니다. 어디까지나 참고!만 하세요. 파고들어 봤자 우리 한국인으로서는 답을 구하기가 힘드니까요.

아래는 한 달 전에 달린 답변입니다.

 

 

아래는 오늘... 아니 어제네요(이 시간까지 ㅠ.ㅠ). 어제 달린 답변입니다.

 

답변을 읽어도 우리로서는 감을 잡기가 결코 쉽지는 않지만, 그래도 아무튼 참고는 하시라고, 그리고 말씀드렸듯 포스팅 땜빵 겸해서 서둘러 글을 썼습니다. ^^;;;