語彙力が豊富だ???

이렇다면 글을 쓰지도 않았겠죠. ^^;

네, 일본은 '어휘'에 力을 붙여서 쓰지 않고 아래와 같이 말하는 게 자연스럽다고 합니다.

語彙が豊富だ

따라서 '어휘력이 딸린다, 빈곤하다'는 말도 일본은 「語彙に乏しい」 또는 「語彙が乏しい」라고 합니다......?????

오래 전에 제가 語彙力라는 표현을 쓴 걸 보고 한 일본인이 語彙力이라는 용어는 부자연스럽다고 하더군요. 일본은 '어휘'에 '력'을 붙이지 않는다면서요. 당시 몇몇 일본인들에게 다시 확인해 봤을 때도 비슷한 답변을 하더군요. 그래서 사실은 이것도 지금 쓰는 책에 집어넣으려고 했었는데 그냥 빼고 말았습니다. 왜냐하면 책에 쓸 거니 요즘도 그런지 확인을 해 보기 위해서 ”語彙が乏しい”라고 해서 검색을 해 봤더니...

 

 

빨간 밑줄 그은 걸 보시면 「語彙力に乏しい」랑 「語彙力が乏しい」 중에 뭐가 옳은 표현인지를 묻고 있죠? 그 아래 빨간 밑줄에서도 쓰고 있고요. 오잉? 뭐지? 싶더군요.

어쨌건 일본도 '어휘력'이라는 말을 쓰고 있다는 말인 거죠. 그래서 좀 더 검색을 해 봤더니 '어휘력'이라는 용어를 쓰고 있는 예가 꽤 많이 있더군요.

그렇다면 오래 전 그 일본인의 말이 틀렸다는 말인가? 싶더군요. 하지만 그런 건 아니었습니다. 위 캡처 화면의 아래쪽에 색깔이 다른 부분 보이시죠?

'어휘력'이라는 단어가 '어휘의 빈곤함'을 드러내는 것이라는 말......

다시 말해 語彙力라는 용어를 쓰는 자체가 자신의 (한국어)어휘력의 빈곤을 드러내는 행위라는 말이죠. 그리고 저걸 클릭해서 들어가 보면 "요즘 자주 접하는 '어휘력'이라는 단어"라는 말을 합니다. 이 말은 곧 옛날에는 '어휘력'이라는 말을 거의 쓰지 않았다는 방증이겠죠? 그러면서 필자 자신은 아무리 생각해도 이 단어에 대해 違和感을 씻을 수가 없다고 합니다.

뿐만 아니라 아래 캡쳐를 보시죠. ”語彙が豊富”로 검색한 결과입니다

 

'어휘력'이라는 표현은 이상한 거 맞죠?라고 묻고 있습니다. 이걸로도 알 수 있듯이 옛날에는 '어휘력'이라는 용어를 쓰지 않았거나, 또는 '어휘력'이라는 말에 부자연스러움을 느끼는 일본인이 많다는 뜻이겠죠? 검색을 더 해 보면 이거 외에도 '어휘력'이라는 표현은 부자연스럽다고 느끼는 일본인이 많음을 알 수가 있습니다.

어쨌건 결론은 語彙力라는 용어가 부자연스럽다고 생각하는 일본인들도 많지만, 語彙力라고 한다고 해서 틀렸다고 나무랄 문제까지는 아니라고 본다, 영어력, 여자력이라는 말도 쓰는데 '어휘력'은 안 된다고 단정지을 건 아니다, 이 역시 널리 알려지고 두루 쓰게 되면 정착될 수도 있는 문제라고 본다는 의견도 있었듯이 일본도 요즘은 語彙力라는 표현을 쓰는 사람들이 많아졌다는 사실!

참고가 되셨기를 바랍니다.

아무튼 그래서 이 '어휘력'이라는 한자어는 책에 쓰지 않기로 한 겁니다.

오늘은 요까지~

 

<앙대 앙대 코패니즈 한자어> 책 소개