며칠 전에 모 유명인 마약 투약 적발로 떠들썩했죠. 그 기사들에 쓰인 '마약 투약 혐의'를 일본어로 번역하면 어떻게 될까요?

일본도 '마약'이란 말을 쓰고 '투약'이란 말도 당연히 쓰니까 그대로 직역해도 틀린 건 아니죠. 그래서 그런지 그대로 직역을 한 다음과 같은 글들이 많이 발견됩니다. 참고로 여기서도 '혐의'가 아니라 容疑나 疑い라고 하죠.

 

 

그런데 말입니다. '투약'이라는 단어는 일상생활 속에서 쓸 일이 별로 없고, 또한 이런 사건을 전하는 신문 기사나 뉴스에서 흔히 쓰이는 표현이 아닙니다. 제가 일본 사이트에 「まやくとうやく」라고 입으로 말하면 금세 알아듣냐고 물으니, 전후 문맥을 모르니 언뜻 떠오르지는 않는다더군요. 그래서 「まやくとうやくの容疑で逮捕」라고 하면 바로 알아듣느냐고 했더니, '용의로 체포'라는 말을 들으니 '마약 투약'이라는 말이란 걸 알겠다더군요. 이건 뭘 말하는 걸까요? 이런 사건을 전하는 신문 기사나 뉴스에서 흔히 쓰는 표현이 아니라는 걸 방증하는 거겠죠. 그럼 다음을 보시죠.

 

 

보시듯 이 경우 '투약'이라는 표현은 잘 쓰지 않는다는 걸 아는 사람들이 '투약'이 아니라 '사용'이라고 의역?을 한 것이죠. 그렇다면 '마약 사용'은 신문 기사나 뉴스 보도에서 일반적인 표현일까요? 그렇지 않습니다. 영상번역을 많이 했거나, 일본에서 사셨던 분들은 일본의 경우 마약 뉴스를 보도할 때 주로 쓰는 용어가 있다는 걸 아실 겁니다. 따라서 이 경우 '마약'을 그대로 직역하지 않고 아래와 같이 의역을 해서 기사를 썼습니다.

 

 

네, 바로 '각성제 사용'이라는 표현입니다. 일본의 경우 '강간'이라는 말도 너무 노골적이고 자극적 표현이라고 생각해서인지 신문 기사나 뉴스 보도에서는 사용을 삼간다는 말을 들은 적이 있습니다. 그래서 조금 완곡하게 「レイプ」라고 한다거나, 또는 지난 번에 글을 올렸듯이 「乱暴」라는 표현을 쓰죠. 아래 글처럼요.

 

https://blog.naver.com/iveen/222487730230

 

이 경우도 그래서인지 아닌지 아직은 잘 모르겠는데, 마약 사건을 보도하는 기사나 뉴스에서는 주로 '각성제'라는 표현을 쓰더군요. 지금껏 몰랐던 분들은 참고하시라고 포스팅해 봤습니다.

밥 먹어야지.

혹시 이 글을 읽으신 일본분들 계시면, 제가 잘못 알고 있는 거라면 지적해 주시면 감사하겠습니다.

 

 

 

<앙대 앙대 코패니즈 한자어> 책 소개