この記事をお読みになる日本の方々にお願いします。下記の内容で間違っているところがありましたらぜひご教示願います。

 

 

 

아래 글... 이 글을 쓴 지 벌써 1년 반도 훌쩍 넘었네요. 세월 참 빠릅니다.

https://blog.naver.com/iveen/221932402476

자제, 자중, 자숙이란 말의 한일 쓰임새 차이

오랜만에 글을 쓰네요. 너무 바빠서 글 쓸 엄두가 안 났습니다. 근데 요즘 코로나 19로 인해 일본 기사들이...

blog.naver.com

 

 

아무튼 이 글에서 한국의 밀접 접촉을 일본은 농후 접촉이라고 한다는 말을 하니까 신기해하는 댓글도 달렸었죠. 그런데 왜 일본은 密接接触이라는 표현을 쓰지 않는 것일까요?

그 이유는 이 '밀접'이라는 한자어에 대해서 느끼는 인식이 우리와는 미묘하게 다르기 때문입니다. 그런데 코로나로 인해서 일본에선 이른바 3밀(三密)이라는 용어가 널리 퍼지게 되었죠. 이 3밀이란 밀폐, 밀집, 밀접을 말하죠. 그러면서 일본 정부가 국민들에게 '密接な距離で会話'를 하는 건 삼가라고 권장을 했죠. 여기서 말하는 밀접한 거리란 비말이 튈 정도로 가까운 거리, 구체적인 수치로는 약 2미터 정도의 거리를 말한다고 합니다. 이건 관심이 있는 분은 아는 분도 많겠죠?

이렇게 생각한다면 일본에서도 '밀접 접촉'이라고 해도 될 거 같은데 어째서 우리에게는 살짝 의아하기까지 한 '농후 접촉'이라는 표현을 쓰는 걸까요? 그 이유는 바로 코로나 이전까지는 '밀접'이라는 한자어에 대한 일본인의 느낌이 사뭇 달랐기 때문입니다.

그런데 일본 한자어 密接은 동사로도 쓰이고 형용동사로도 쓰이죠. 그래서 제가 일본 사이트에 질문을 한번 해봤습니다. 密接した距離密接な距離 중에 어떤 게 더 일반적인지를요. 그랬더니 한 일본인이 다음과 같은 답변을 달았습니다.

 

밀접이 아니라 '근접한, 가까운'이라고 하는 게 적절하다고 생각한다...

 

응? 왜 이런 답변을 달았을까요? 궁금하시죠?

하지만 저는 짐작 가는 게 있어서 재차 물었습니다. 코로나로 인해서 密接な距離라는 표현을 자주 접하는데 그 이전에는 이런 식으로 쓰이지 않았다는 말인가 하고요. 그랬더니 다른 일본인이 답변을 달았는데, 요약해 말하자면 그 사람이 그렇게 답한 이유는 '밀접'이라고 하면 몸이 실제로 접촉되는 이미지라서 '거리'와 짝지어 쓰기엔 적합하지 않다는 말을 하려는 거라고 생각한다고요. '밀접'이라고 하면 예컨대 만원 지하철에서 사람들 몸이 밀착되는 듯한 느낌을 받는다는 것이죠.

그리고 그 두 시간쯤 후에 원래 답변해 줬던 일본인이 또 댓글을 달았는데, 개인적인 감각임을 전제하면서 코로나 이전에는 密接な距離라는 표현은 별로 안 했던 거 같다는군요. 密接な距離라고 하면 서로 대화를 나누는 것보다 더 가까운 거리를 상상한다면서요.

신기하죠? 그렇다면 그 두 일본인은 왜 그런 느낌을 받았을까요? 코지엔 사전을 볼까요?

 

①隙間なくぴったりとつくこと。密着。

②関係が甚だ深いこと。「―な関わりを持つ」

 

빈틈 없이 딱 달라붙는 것이라는 설명과 함께 유의어로 '밀착'을 제시하고 있네요. 이제 감이 잡히시나요? 다른 사전도 한번 볼까요? 다이지린 사전입니다.

 

■一■ (名)スル 

すき間もなく,ぴったりとくっついていること。「隣家の塀に―した家」 

■二■ (名・形動)[文]ナリ 

関係の非常に深い・こと(さま)。「両者は―な関係にある」「―に結び付く」 〔明治期につくられた語〕

 

비슷하죠? 본 김에 goo 사전도 한번 봅시다. 아~주 살짝 다른 게 있어서 소개하는 겁니다.

 

[名・形動](スル)

すきまのないほどぴったりとくっついていること。「家々の―している辺り」

深い関係にあること。また、そのさま。「両国は―な関係にある」

 

위의 두 사전과 다른 게 뭔가요? 빈틈이 없을 '정도'로 딱 달라붙은 것. '정도'라는 말이 추가돼 있죠.

이 정도면 일본은 '밀접 접촉'이라고 하지 않는 이유가 감이 좀 잡히시겠죠?

일본 정부가 '3밀'이라는 용어를 만들어 내기 위해 일반 국민들의 인식과는 살짝 괴리가 있는 '밀접'이라는 한자어를 억지로 끼워맞춘 건지, 아니면 그 두 사람이 독특한 건지는 알 수 없지만(사전의 설명을 보면 이 두 사람이 독특하다고는 할 수 없겠죠, 아마?) 어쨌건 코로나로 인해 '밀접'이라는 한자어에 대한 일본인들의 인식도 조금씨 변해 가지 않을까 합니다.

 

 

<앙대 앙대 코패니즈 한자어> 책 소개

https://blog.naver.com/iveen/222528606059

<앙대 앙~대 코패니즈 한자어> 출간

■ 책 소개 ※ 이 책을 읽으셔야 하는 분들! 첫째, 일본어를 공부하는 한국인 학습자들. 초급자들은 무리겠...

blog.naver.com