전에 선물 보따리 예고했던 자료 오늘 공개합니다.

여러 일본인들에게 재확인을 거쳤지만 일본인들의 의견도 제각각일 수 있으니 이 파일 속 내용을 맹신하지는 마시기 바랍니다. 하지만 분명한 건 이 파일 속 한국어 '~적' 표현을 그대로 「~的」라고 옮기면 어색하게 느끼는 일본인들이 많다는 사실입니다.

특히나 요즘은 대나깨나(사투리인데 서울에서도 쓰나요? ^^;) 的을 붙이는 경향이 늘고 있기 때문에 일본인들에게 재확인을 거치는 과정에서 이 파일 속 내용 중 일부는 써도 이상할 것 없다는 반응을 보이는 사람도 있었습니다. 일부지만요.

10년도 훨씬 넘게(15년 가까이?) 발견할 때마다 메모해 뒀던 것들 정리 및 확인 과정을 거친 것이니 앞으로 회화나 번역 등에 도움이 되셨으면 좋겠습니다!!!

그리고 이 글을 읽으시는 일본인 분들이 계신다면 파일 속에 적어 둔 내용들과 다른 의견, 혹은 제가 잘못 파악하고 있는 걸 발견하시면 기탄 없이 지적해 주시면 저의 공부에도 큰 도움이 될 것이고, 아울러 블로그 이웃님들께도 큰 도움이 될 것입니다. 꼭 지적 및 의견 부탁합니다!!!

 

첨부파일

적과的_별도 정리.xlsx

 파일 다운로드

혹시 다운로드가 안 되면 아래에서 받으세요. 

 

 

 

<앙대 앙대 코패니즈 한자어> 출간