間違えやすい日本の漢語と韓国の漢字語!

今日は日本語の「貪欲」と韓国語の「탐욕」はどう違うかについてです。

 

※括弧の部分をマウスでドラッグすると正解がでます

臆病で警戒心が強い。しかし食性は貪欲で一度本能にスイッチが入ると小魚や虫など何でも捕食する獰猛な一面を併せ持つ。

겁이 많고 경계심이 강하다. 하지만 식성은 (탐욕스러워서) 일단 본능의 스위치가 켜지면 작은 물고기와 곤충 뭐든 포식하는 (사나운 )일면을 겸비하고 있다

釣りビジョン「TROUT QUEST」にて

 

(人気も名声も独り占めしている花木が新しい試みをしようとすると)

君ときたら・・・どこまで貪欲なんだ。分かった。とことんつき合わせてもらうよ。

자넨 진짜(욕심이)) 어디까지인 건지. 알았어. 끝까지 함께하도록 하지.

100万円の女たち」にて

 

英語もフランス語も完璧に使いこなすのにドイツ語まで勉強するって? 言語にたいする君の貪欲さにはマジで舌を巻く。

영어도 불어도 완벽히 구사하면서 독일어까지 공부하겠다고? 언어에 대한 (욕심 / 집착)에는 (혀를 내두르겠다).

 

父さんの遺産を独り占めしたくせに最後に残っている家まで狙うとは本当に貪欲(強欲)な人間だね。

아버지 유산을 몽땅 차지해 놓고 마지막 남은 집까지 노리다니 진짜 (탐욕스러운) 인간이네.

 

国内の文学賞を総なめにしておいて、海外まで目を向けるなんって貪欲だな。まぁ、そこがお前の良い所なんだけどな。

국내 문학상을 (모조리 휩쓸어 놓고) 외국에까지 눈을 돌리다니 (욕심도 많아). , 그게 너의 좋은 점이긴 하지만.

 

解説

今日は解説することも無いですね。もう気づいていただけたんでしょうね。

はい、韓国語の「탐욕」は悪い意味でしか使いません。日本の貪欲はよい意味でも用いるので「貪欲」を韓国語に訳すときはこの点に注意する必要がありますね。

 

「しかし食性は貪欲で」の部分は少し曖昧ですよね。話者が悪い意味で使ってないのなら「식성은 왕성(旺盛)해서 / 먹는 욕심은 많아서」くらいに訳すべきでしょう。

 

韓国では「영맹(獰猛)하다」って熟語はあんまり使いません。

 

함께하다」は一つの独立した単語として辞書に載ってますので分かち書きをしません。

 

 

※もし私が間違えているのがありましたら、特に私の日本語に変なところがありましたらご指摘大歓迎です。いや、ぜひぜひ!! どんどんダメ出ししてください。なぜならそれが私の日本語勉強にも役立つからです。

なにとぞ宜しくお願いします。