間違えやすい日本と韓国の漢字語!
今日は日本語の「失踪」と韓国語の「실종」です。
※括弧の部分をマウスでドラッグすると正解がでます
では自分が殺したと思って失踪したってことですか?
그럼 자기가 죽였다는 생각에 (종적(踪迹)을 감췄다)는 거예요?
(タイトルが思い出せませんが、とある刑事物のドラマでの台詞です)
事件の直後失踪したから彼が真犯人である可能性がある。
사건 직후에 (종적을 감췄으니) 그가 (진범 )일 가능성이 있다.
莫大な借金に苦しんでいた彼は9.11テロのとき失踪してテロの犠牲者になったふりをした。
막대한 빚에 시달리던 그는 9.11 테러 때 (종적을 감추고 ) 테러의 희생자가 된 척했다.
ご子息様の場合は犯罪などによる失踪じゃなくて、家出の可能性が高いです。
(자제분 )의 경우는 범죄 등에 의한 (실종 )이 아니라 가출일 가능성이 높습니다.
昨日、娘の捜索願を出しました。
어제 딸의 (실종 신고)를 냈습니다. ※
夫が失踪してから7年になった時点で失踪届けを出しました。
남편이 (실종된 지) 7년이 된 시점에서 (실종 선고(宣告) 신청)을 했습니다.
● 解説
日本語の「失踪」と韓国語の「실종」の違いがお分かりになりましたか?
日本語の「失踪」には「姿をくらます」ことと「行方が知れなくなる」ことの二つの意味がありますが、韓国では自ら姿をくらますことを「실종」とは言いません。犯罪・事故などによって行方が分からなくなった場合に「실종」と言います。
もちろん、広い意味での「실종」には家出も含まれます。警察などでは犯罪・事故などによる失踪と区分するために家出のことを「자발적 실종(自発的失踪)」と分類したりもします。しかし、自ら姿を隠すことを意味する動詞として「실종하다」とは言いません。
あと、「실종하다」という動詞は韓国語辞書にありません。「行方が分からなくなった事」を意味する動詞は「실종되다」です。
最後に、日本語の失踪届けを「실종 신고」と訳さないよう注意する必要がありますね。韓国の「실종신고」は日本でいう「捜索願」のことで、遺産の問題や再婚の問題などのための法的手続を意味する「失踪届け」は「실종 선고 신청」と訳すべきです。
※ 厳密には「실종 신고서(申告書)를 내다」、「실종 신고를 하다」と言うべきですが、実際には「실종 신고를 내다」とも普通に言います。
※もし私が間違えているのがありましたら、特に私の日本語に変なところがありましたらご指摘大歓迎です。いや、ぜひぜひ!! どんどんダメ出ししてください。なぜならそれが私の日本語勉強にも役立つからです。 なにとぞ宜しくお願いします。
この記事を韓国語バージョンでお読みになりたい方がいらしたら下記のURLをクリック!
http://blog.naver.com/iveen/221108996182