間違えやすい日本の漢語と韓国の漢字語!

今日は日本語「割愛」と韓国語の「할애(割愛)」です。今日は例文も簡単ですね。

 

※括弧の部分をマウスでドラッグすると正解がでます

紙数の都合で割愛した作品も多い

(지면 ) 사정으로 (커트당한, 생략된) 작품도 많다

 

紙面を割いて私が投稿した記事を載せてくれた。

지면을 (할애해서) 내가 투고한 기사를 실어 줬다.

 

会社の方針の都合で先生の記事を割愛させていただきく事にしました。

회사 방침으로 인해 선생님 기사를 (빼기로(생략하기로) 했습니다).

 

ご多忙の中、大切な時間を割いていただき真にありがとうございます。

다망하신 가운데 소중한 시간을 (할애 ) 주셔서 대단히 감사합니다.

 

 

 

解説

 

まず、日本語辞書を引いてみると

 

[名](スル)
惜しいと思うものを、思いきって捨てたり、手放したりすること。「紙数の都合で割愛した作品も多い」

(この例文をこの記事の一番目の例文として使わせていただきました)

 

となってますね。

 

ところが、実際に日本では上記の意味ではなく「大切ではないもの、不要なものを切り捨てる」って感じで用いている方々が多いそうですね。

 

 

 

次は韓国語辞書です。

 

명사

소중한 시간, 돈, 공간 따위를 아깝게 여기지 아니하고 선뜻 내어 줌.

(大切な時間、お金、空間などを惜しまず、快く提供すること)

 

 

完全に正反対の意味で用いられてますね。

ですので割愛を訳す時も注意しなければなりませんね。

 

韓国語の辞書に「지수(紙数)」って単語は載ってはいますが、忘れちゃってもよろしいと思います。紙面と区別して「紙数」って言葉を使わなければならない場合は「페이지 쪽수」などと訳した方がいいです。

韓国人にに「지수가 모자라요」と言うと紙数じゃなく「指数が足りない?」って思われる恐れがあるからです。

 

今日はこの辺で失礼しますね。

 

 

※もし私が間違えているのがありましたら、特に私の日本語に変なところがありましたらご指摘大歓迎です。いや、ぜひぜひ!! どんどんダメ出ししてください。なぜならそれが私の日本語勉強にも役立つからです。

なにとぞ宜しくお願いします。

 

 


にほんブログ村       

韓国語ランキング