最近仕事が多くてブログをする暇があまりないんですね。
穴埋めクイズの例文を作るにはかなりの時間が掛かりますので、今日も手短にさせていただきます。
日本語「勝負する」を韓国語に訳す時も注意する必要があります。
まず、韓国語辞書に「승부하다」って動詞はありません。国立国語院の標準国語大辞典で「승부하다」を調べると
승부하다(承訃--)
「동사」
부고(訃告)를 받다.
としか出てきません。
したがって、日本語「勝負する」は、主に「승부를 내다 / 대결하다 / 붙다 / 겨루다」の形に訳すのが自然な韓国語になるわけです。
しかし、日本語の影響を受けたせいか、韓国でも「승부하다」って動詞としても普通に使っています。例えば野球に関するスポーツ記事などでも「~는 직구로 승부했다(~は直球で勝負した)」と言ったりしますね。
が、韓国では「승부하다」を日本ほど頻繁?には使いません。つまり、日本語の「勝負する」をそのまま「승부하다」と訳すと変な韓国語になる場合があります。たとえば「お前、俺と勝負しろよ」をそのまま「너 나랑 승부해」と訳すと少し変です。もちろん意味は通じるでしょうけど、「너 나랑 붙어(겨뤄, 대결해)」などと訳した方が自然な韓国語表現になるわけです。
韓国での「승부하다」の表現は主に
직구로 승부했다
난 노래가 안 되니까 춤으로 승부했지.
정공법으로 승부했다.
などの形で用いられることが多いです。つまり[~방법으로 승부를 펼쳤다]という意味合いで用いる場合は「승부하다」って言い回しをしても変ではありませんが、
ゲーム・スポーツ・格闘技などを「俺とやろう」、「俺と試合しよう」って意味で言う「お前、俺と勝負しろよ」の場合は「너 나랑 붙자(겨루자, 대결하자)」のように言うのがもっと自然な韓国語になります。
にほんブログ村 |
韓国語ランキング |