間違えやすい日本と韓国の漢字語!
今日は日本語の「万端」と「万般」、韓国語の「만단」と「만반」はどう違うかについてです。
どうやら来週まではブログに書き込む記事を作成する時間を作るのが難しそうですので、今日も手短に失礼させていただきます。
というわけで例文を作成する時間もないんで(これに一番時間がかかりますね)、今日はクイズ形式ではありません。
日本でも韓国でも「万端(만단)」と「万般(만반)」、両方とも辞書に載ってますね。しかし、生まれてこの方「만단의 준비」とは使ったことはもちろんのこと、聞いたことも読んだこともありません。私が知らないからって「만단의 준비」って表現する韓国人が一人もいないとは限らないでしょうけど、韓国では「만반의 준비」の方が一般的であることは間違いありません。
あと、日本語を勉強してから今日のこの瞬間まで「万般の準備」とか「準備万般」と表現しているのを聞いたことも読んだこともありませんが、私は日本語母語話者ではないのでこの点については逆に日本の方々に質問させていたくしかありませんね。
この記事をお読みになってる日本の方にお願いします。日本で「準備万端」「万端の準備」とか言う時「万端」の代わりに「万般」を使う頻度はどれほどなのか知りたいんです。
コメントの方で教えていただけると本当に嬉しいです。 どうかよろしくお願いします。
作成を終える前に、また気になりましてググって見ました。すると・・・
ご覧のように「만반의 준비」で検索しますか?って提案してますね。これを見ても韓国では「만반의 준비」の方が一般的であることが分かりますね。
以下はブログの記事です。
以下はニュースを検索した結果です。
全部が北朝鮮と中国に関する記事ですよね。
私にも勉強になりましたね。北朝鮮と中国では「만단의 준비」と言っているようです。
つまらない記事を読んでくださってありがとうございました。
今日はこの辺で失礼させていただきます。
※もし私が間違えているのがありましたら、特に私の日本語に変なところがありましたらご指摘大歓迎です。
いや、ぜひぜひ!! どんどんダメ出ししてください。なぜならそれが私の日本語勉強にも役立つからです。
なにとぞ宜しくお願いします。