同じようで同じじゃない日本と韓国の漢字語。だから間違いやすい韓国の漢字語。

今日は「見学」って熟語は韓国とどう違うかについてお話します。

 

 

※括弧の部分をマウスでドラッグすると正解がでます

A:世界的名医がこんなところになんの用だ?

세계적인 명의께서 이런 어쩐 일이실까?

B:懐かしくてね。 院内を見学させてもらってる。

옛날 생각이 나서 병원을 (둘러보고 있었지).

(ドクターX〜外科医・大門未知子 )

 

 

(富士川は外科手術の権威と認められている)

海老名 :なんだよ、 富士川の奴。見学ぐらい来いっつうんだよ。

뭐야, 후지카와 자식. (참관(参観)구경) 정도는 하러 것이지.

(ドクターX〜外科医・大門未知子)

 

 

研修医のやつら俺の手術見学しに来ない?

레지던트 녀석들 수술 (견학하러 ) ?

 

 

A : 研修医たちは皆どこ行った?

레지던트들은 어디 갔어?

B: 院長の手術を見学に行きました。

병원장님 수술을 (견학하러) 갔습니다.

 

 

A:院長はどこ

병원장님 어디 계셔?

B:手術見学室にいます。

수술 (참관실 ) 계십니다.

 

 

(「新ふるさと 人と人」で隣の家に住んでいる男性 囲炉裏のある部屋の障子を開けながら)

囲炉裏火ちょっと見学させてもらっていいかな。

화롯불 (구경해도 ) 될까요?

 

 

明日は焼き物製作過程の見学だからソウル駅 に9時まで集合するように。

내일은 도자기 제작 과정 (견학 )이니까 서울역에 9시까지 집합하도록.

 

 

生徒たち連れて生け花の見学に行っても宜しいでしょうか?

애들 데리고 꽃꽂이 (견학하러 ) 가도 될까요?

 

 

解説

 

今週も忙しくてあまり投稿できなかったんですね。今日も時間があんまり無いので、そして解説することもあんまりないので短めにさせていただきます。

 

さて、いかがでしょうか? 察していただけたのでしょうか?

はい、そのとおりです。

韓国では「見学」って言葉を本当に「ぶ」時にしか使いません。韓国より日本の「見学」って熟語の方が使用頻度がより高く、意味の幅ももっと広いんです。

 

ですので日本語の「見学」を訳す時や韓国語で話す時はこの点にご留意ください。

 

※もし私が間違えているのがありましたら、特に私の日本語に変なところがありましたらご指摘大歓迎です。いや、ぜひぜひ!! どんどんダメ出ししてください。なぜならそれが私の日本語勉強にも役立つからです。なにとぞ宜しくお願いします。

 

この記事を韓国語バージョンでお読みになりたい方がいらしたら下記のURLをクリック!

http://blog.naver.com/iveen/221102607057

 

 


にほんブログ村       

韓国語ランキング